In­ci­pit

Corriere della Sera - La Lettura - - Libri Traduzioni -

hen Mr. Bil­bo Bag­gins of Bag End an­noun­ced that he would shor­tly be ce­le­bra­ting his ele­ven­ty-fir­st bir­th­day wi­th a par­ty of spe­cial ma­gni­fi­cen­ce, the­re was mu­ch talk and ex­ci­te­ment in Hob­bi­ton.

Bil­bo was ve­ry ri­ch and ve­ry pe­cu­liar, and had been the won­der of the Shi­re for six­ty years, ever sin­ce his re­mar­ka­ble di­sap­pea­ran­ce and unex­pec­ted re­turn. Ori­gi­na­le (Geor­ge Al­len & Un­win, Lon­dra, 1954) uan­do il si­gnor Bil­bo Bag­gins di Ca­sa Bag­gins an­nun­ziò che avreb­be pre­sto fe­steg­gia­to il suo cen­toun­di­ce­si­mo com­plean­no con una fe­sta son­tuo­sis­si­ma, tut­ta Hob­bi­vil­le si mi­se in agi­ta­zio­ne.

Bil­bo era estre­ma­men­te ric­co e biz­zar­ro e, da quan­do ses­sant'an­ni pri­ma era spa­ri­to di col­po, per ri­tor­na­re poi ina­spet­ta­ta­men­te, rap­pre­sen­ta­va la me­ra­vi­glia del­la Con­tea. Tra­du­zio­ne di Vic­ky Al­lia­ta di Vil­la­fran­ca (Astro­la­bio, 1967; poi Ru­sco­ni e Bom­pia­ni) uan­do il si­gnor Bil­bo Bag­gins di Ca­sa Bag­gins an­nun­ciò che pre­sto avreb­be fe­steg­gia­to il suo un­di­cen­te­si­mo com­plean­no con una fe­sta ol­tre­mo­do fa­sto­sa, i com­men­ti e i fer­men­ti a Hob­bi­ton si spre­ca­ro­no.

Bil­bo era ric­chis­si­mo e al­quan­to stra­va­gan­te e, fin dal­la straor­di­na­ria spa­ri­zio­ne, se­gui­ta dal ri­tor­no ina­spet­ta­to, era sta­to per ses­sant’an­ni il pro­di­gio del­la Con­tea. Tra­du­zio­ne di Ot­ta­vio Fa­ti­ca (Bom­pia­ni, 2019)

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.