PAROLE IN LIBERTÀ( DECISAMENTE TROPPA)
UN GIOCO ISTRUTTIVO per
viaggiatori: annotare gli avvisi degli alberghi rivolti alla clientela
internazionale. Eccone alcuni raccolti da Air France per il divertimento dei passeggeri. Cosa vogliono dire? Cosa avrebbero potuto scrivere quegli alberghi per spiegarsi meglio?
1) Please leave your values at the front desk. (Parigi) Traduzione letterale: «Per favore lasciate i vostri valori morali alla reception». Versione suggerita: Please leave your
valuables at reception. (Siete pregati di consegnare gli oggetti di valore al ricevimento per la custodia).
2) Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. (Atene) Traduzione letterale: «Si prevede che i visitatori si lamentino in questo ufficio ogni mattina, dalle 9 alle 11». Versione suggerita: Guests are requested to notify any complaints to the office between 9am and 11am
(Monday-Sunday). (I gentili clienti sono pregati di comunicare eventuali lamentele all’ufficio tra le 9.00 e le 11.00 – tutti i giorni). 3) You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. (Mosca) Traduzione letterale: «Siete invitati a visitare il cimitero in cui famosi compositori, artisti e scrittori russi e sovietici vengono inumati quotidianamente tranne il giovedì».
Versione suggerita: You are cordially invited to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried. Open every day except
Thursday. (Siete gentilmente invitati a visitare il cimitero in cui sono sepolti famosi compositori, artisti e scrittori russi e sovietici. Aperto tutti i giorni tranne il giovedì). 4) You are invited to take advantage of the chambermaid. (Giappone) Traduzione letterale: «Siete pregati di abusare della cameriera». Versione suggerita: You are invited to use our chambermaid service. (Siete invitati a usufruire del servizio di guardaroba in camera). 5) Our wines leave you nothing to hope for. (Svizzera) Traduzione letterale: «I nostri vini vi lasciano senza speranze».
Versione suggerita: Our wines are all you could wish for. (I nostri vini: non potete sperare di meglio).
6) Ladies may have a fit upstairs. (Hong Kong)
Traduzione letterale: «Le signore possono subire un attacco di convulsioni al piano di sopra». Versione suggerita: Ladies may have a fitting upstairs. (Le signore possono provare gli abiti al piano di sopra). 7) Drop your trousers here for best results. (Thailandia) Traduzione letterale: «Calate i pantaloni qui per i risultati migliori». Il cartello è appeso nella lavanderia a secco dell’hotel... Versione suggerita: Leave your trousers here for best dry cleaning results. (Lasciate qui i pantaloni per ottenere il risultato migliore). Le versioni suggerite sono opera dell’impeccabile Giles Watson, scozzese del Friuli.