Corriere della Sera - Sette

PAROLE IN LIBERTÀ( DECISAMENT­E TROPPA)

-

UN GIOCO ISTRUTTIVO per

viaggiator­i: annotare gli avvisi degli alberghi rivolti alla clientela

internazio­nale. Eccone alcuni raccolti da Air France per il divertimen­to dei passeggeri. Cosa vogliono dire? Cosa avrebbero potuto scrivere quegli alberghi per spiegarsi meglio?

1) Please leave your values at the front desk. (Parigi) Traduzione letterale: «Per favore lasciate i vostri valori morali alla reception». Versione suggerita: Please leave your

valuables at reception. (Siete pregati di consegnare gli oggetti di valore al riceviment­o per la custodia).

2) Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. (Atene) Traduzione letterale: «Si prevede che i visitatori si lamentino in questo ufficio ogni mattina, dalle 9 alle 11». Versione suggerita: Guests are requested to notify any complaints to the office between 9am and 11am

(Monday-Sunday). (I gentili clienti sono pregati di comunicare eventuali lamentele all’ufficio tra le 9.00 e le 11.00 – tutti i giorni). 3) You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. (Mosca) Traduzione letterale: «Siete invitati a visitare il cimitero in cui famosi compositor­i, artisti e scrittori russi e sovietici vengono inumati quotidiana­mente tranne il giovedì».

Versione suggerita: You are cordially invited to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried. Open every day except

Thursday. (Siete gentilment­e invitati a visitare il cimitero in cui sono sepolti famosi compositor­i, artisti e scrittori russi e sovietici. Aperto tutti i giorni tranne il giovedì). 4) You are invited to take advantage of the chambermai­d. (Giappone) Traduzione letterale: «Siete pregati di abusare della cameriera». Versione suggerita: You are invited to use our chambermai­d service. (Siete invitati a usufruire del servizio di guardaroba in camera). 5) Our wines leave you nothing to hope for. (Svizzera) Traduzione letterale: «I nostri vini vi lasciano senza speranze».

Versione suggerita: Our wines are all you could wish for. (I nostri vini: non potete sperare di meglio).

6) Ladies may have a fit upstairs. (Hong Kong)

Traduzione letterale: «Le signore possono subire un attacco di convulsion­i al piano di sopra». Versione suggerita: Ladies may have a fitting upstairs. (Le signore possono provare gli abiti al piano di sopra). 7) Drop your trousers here for best results. (Thailandia) Traduzione letterale: «Calate i pantaloni qui per i risultati migliori». Il cartello è appeso nella lavanderia a secco dell’hotel... Versione suggerita: Leave your trousers here for best dry cleaning results. (Lasciate qui i pantaloni per ottenere il risultato migliore). Le versioni suggerite sono opera dell’impeccabil­e Giles Watson, scozzese del Friuli.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy