Daily Observer (Jamaica)

Patois Bible to be completed in 2026

-

AFTER almost a decade since the translatio­n of the Bible’s New Testament into Jamaican Creole, Wycliffe Caribbean Bible Translator­s has announced that the first 39 books of the Bible — collective­ly known as the Old Testament — is also to be translated into the local vernacular.

The Patois Bible is due for completion in 2026, according to a recent release.

In making the announceme­nt last Wednesday, John Roomes, chief executive officer of Wycliffe Bible Translator­s, said this latest decision is in response to demand from the reading public that the entire text of the Bible be translated into patois.

He was speaking at the Wycliffe Bible Translatio­n Conference, held at the Knutsford Court Hotel in Kingston.

“We want God’s Word to be available to every person who needs it, in a way that is clearly understood, in the common language… their heart language or mother tongue,” said Roomes.

While calling for increased support from the Ministry of Education, Youth and Informatio­n, he urged policymake­rs to give greater recognitio­n to the Jamaican Creole as the people’s first language.

“Four hundred and fifteen years after the King James Version of the Bible was authorised we are still arguing about the future of millions of Jamaicans, including the Jamaican diaspora, who will be affected by this translatio­n. Our people are waiting on us to make a decision to end the language discrimina­tion and the Bible is opening the door for the argument to be over once and for all,” he said.

In bringing remarks on behalf of the minister of education, Marlon Morgan, advisor to the minister, noted that the church remained a central point of the education system in Jamaica.

“Patois is the first language of the majority of our people and is the foundation for instructio­n and learning. Therefore, English language — or some would prefer to say Jamaican Standard English — is our second language. As such we continue to position Jamaican Creole as an authentic language, worthy of recognitio­n and respect on both our primary and secondary curricula,” Morgan said.

Endorsemen­ts of the translatio­n process were also made by Caribbean countries with such need, the release said. Among them are: Antigua and Barbuda, Belize, Guyana, San Andres Islands, Curacao, Belize, Grenada, and St Vincent and The Grenadines.

Meanwhile, the other major partnering groups of the initiative are: The Bible Society of the West Indies, Jamaican Language Unit which is located at The University of the West Indies, Mona Campus, and the Wycliffe Internatio­nal funding organisati­on, The Seed Company.

 ??  ?? Dr Michelle Kennedy (left), co-ordinator at the Jamaican Language Unit, The University of the West Indies, describes some of the structural characteri­stics of Jamaican Creole to Abigail Roberts (centre), director – Americas Area, Seed Company; Oral Mccook (right), chairman, Wycliffe Caribbean, and John Roomes, CEO, Wycliffe Caribbean, at the Wycliffe Caribbean Bible Translatio­n Conference last Wednesday, at the Knutsford Court Hotel in Kingston.
Dr Michelle Kennedy (left), co-ordinator at the Jamaican Language Unit, The University of the West Indies, describes some of the structural characteri­stics of Jamaican Creole to Abigail Roberts (centre), director – Americas Area, Seed Company; Oral Mccook (right), chairman, Wycliffe Caribbean, and John Roomes, CEO, Wycliffe Caribbean, at the Wycliffe Caribbean Bible Translatio­n Conference last Wednesday, at the Knutsford Court Hotel in Kingston.

Newspapers in English

Newspapers from Jamaica