Jamaica Gleaner

Why would anyone shiver their timbers?

Here’s how pirate words ‘arr’ preserving old language

- Kate Burridge and Howard Manns Contributo­rs Kate Burridge is professor of linguistic­s, Monash University, and Howard Manns is lecturer in linguistic­s, Monash University. Article first published in The Conversati­on – www.theconvers­ation.com – reproduced u

THERE’S NO shortage of special days throughout the year. Some – like Internatio­nal Literacy Day – speak to important issues in society. Others speak to our inner dag.

On Internatio­nal Talk Like a Pirate Day – an occasion when Americans John Baur (aka Ol’ Chumbucket) and Mark Summers (aka Cap’n Slappy) first proclaimed in 1995 that everyone in the world should talk like a pirate.

And so we thought we’d take the chance to answer a few pirate questions. Why do pirates say “arr”? What are timbers – and what happens when they get shivered?

Let’s get under way me language-loving ‘earties. Who put the ‘arrr’ in pirate?

The modern-day fiction of pirate-speak emerged from pirate-themed amusement rides, books, and films, especially the Disney classics like Treasure

the Pirates of the Caribbean series – and of course, Australia’s own Captain Featherswo­rd of the Wiggles fame.

You may already know how to talk like a pirate, but can you dance like one?

The signature pirate voice is West Country (or some version of it). But why West Country?

True, south-western England produced well-known pirates like “Black Sam” Bellamy and “Long Ben” Every, but famous pirates came from all over. Captain Kidd hailed from Scotland, Black Bart from Wales, William Burke from Ireland and Edward “Ned” Low from London.

But it was Dorset-born Robert Newton – acclaimed actor and patron saint of Talk Like A Pirate Day – who set the fashion for pirate-speak. His portrayal of Long John Silver and Blackbeard in 1950s films set the gold standard for pirate voices on the screen – including the “arr”.

Together with the skull-and-crossbones logo, this accent built the pirate brand.

ARTIFICIAL LIFE SUPPORT

The books and movies that launched the pirate brand all those years ago have acted like artificial life support systems for expression­s that otherwise would have long bitten the dust.

Making many regular appearance­s on September 19 are expletives like “timbers”, “shiver me timbers” and “sash me timbers” – all nautical exclamatio­ns from the late 18th century.

Timber was a slang term for “wooden leg” (“timber toe” meant “man with a wooden leg”).

It was also a nautical expression for the pieces of wood making up the ribs or frames of a ship’s hull. The term “shiver” meant “to splinter” (by happy coincidenc­e, English has another verb “shiver” with equally appropriat­e “quiver, tremble” senses).

There was undoubtedl­y a bit of word play going on with these mock oaths – the idea something like “may my wooden leg (or ship) fly into small pieces!”. They are modelled along the lines of frightful curses like “Gorblimey” (a truncated version of “May God blind me”) and “Drat” or “Rats” (innocent-sounding expression­s until you realise they’re disguised forms of “God rot them”).

Like “(God) strike me dead” and “blow me down”, shiver me timbers was rare by the mid-1800s and is never encountere­d these days – except on September 19.

We see a similar pirate-specific support of nautical terms like “hearty” and “lubber”. When pirates say “me hearties”, they’re giving due respect to a person for bravery or other admirable qualities. “Hearty” was even another word for

“sailor” from the 18th to the early 20th century.

“Lubber” has been around since the 14th century and referred to a clumsy and idle person. In fact, before becoming part of sailor parlance, people spoke scathingly of the “abbey-lubber” (monks living in idleness or self-indulgence).

And from the 16th to the 19th centuries, we see the “lifting” hearties speaking of the “leaning” lubbers, especially those landlubber­s.

TRACING SEA LINGO FROM TRAVEL LOGS TO SLUICED GOBS

Our knowledge of seafaring lingo comes from early manuals like seamanship writer Samuel

Sturmy’s Compleat Mariner (1669). Some of this nautical jargon made it into ordinary language and survived – “by and large”, “taken aback”, “under way”, and “go by the board”.

The so-called golden age of piracy (late 17th and early 18th centuries) happened to coincide with the golden age of travel literature, and it became the fashion of the time for writers to pepper their memoirs and travelogue­s with nautical words. This was so much the case that philosophe­r George Campbell described the practice as a “source of darkness in composing”.

Early slang dictionari­es are another source of “tar phrases”, tar an early appellatio­n for a sailor. Early lexicograp­her Captain Francis Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue groans with 18th-century nautical gems like “shipshape” (orderly), “junk” (pieces of old rope, and, later, “pieces of salted pork”), and lashings of terms for food and drink – “belly timber”, “slush and tack” (food), “grub-spoiler” (cook), “flash the hash” (to vomit), “grog” (rum and water), “sluice the gob” (to drink) are some of the success stories.

Those who see scruffy slang as a shortcomin­g of modern times might be surprised to encounter in Grose’s dictionary entries like “Vice Admiral of the Narrow Seas”, which he defines as “a drunken man that pisses under the table into his companions’ shoes”.

In fact, many current terms around drunkennes­s hail from this time: “slewed”, “(well) spliced”, “listing to starboard”, “three sheets to the wind”, “legless”, “keel over” and “guzzle-guts” (“one greedy of liquor”). Even the phrase “name your poison” as an invitation to drink was early sailing slang. It seems the expression “drunk as a sailor” is well founded. So go ahead and enjoy Internatio­nal Talk Like a Pirate Day. It’s the one day when all around the English-speaking world, you can hear “shiver me timbers” and a flourishin­g of picaroon “arrrs”! And if our short introducti­on has whet your appetite, check out the talk like a pirate website or use a pirate translator. These ‘ere translatin’ contrivanc­es be fer turnin’ decent English into the lingo of sea-dogs. At this point we’ll sling our hook …

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Jamaica