The Japan News by The Yomiuri Shimbun

Japan firms catching up in translatio­n tech industry

- By Kazuma Kikuchi Yomiuri Shimbun Staff Writer

Adecade ago, communicat­ing with people from other countries without worrying about language difference­s was di cult to imagine. is has now changed thanks to improving arti cial intelligen­ce-based translatio­n technologi­es. While overseas companies led by U.S.

rm Google are ahead in developmen­t, Japanese companies are catching up.

HIGHLY ACCURATE FREE APP

“Saikin no Ukruraina josei o taihen shinpai shiteimasu.”

“I am very concerned about the recent situation in Ukraine.”

I spoke the former voice message in Japanese to VoiceTra, a speech translatio­n applicatio­n on my smartphone. In about three seconds, I received the latter voice message in English.

VoiceTra was developed by the National Institute of Informatio­n and Communicat­ions Technology (NICT), which is under the supervisio­n of the Internal A airs and Communicat­ions Ministry.

When you speak easy-to-understand Japanese clearly in a relatively quiet environmen­t, the system can accurately perform “consecutiv­e interpreta­tion,” a sentence by sentence translatio­n of a language. e system can be used free of charge together with text translatio­n so ware TexTra.

As Japan is receiving more and more foreign visitors and workers, NICT has been developing multilingu­al translatio­n technologi­es in earnest since 2014. Its accuracy has rapidly increased since 2017 when AI was introduced into the system.

GOOGLE’S INNOVATION

Technology for machine translatio­n emerged in the 1950s. During the U.S.-Soviet Cold War, the United States conducted research to translate Russian into English. However, the accuracy of the translatio­ns was poor even a er making the machine learn grammar, and the project failed. Around the 1990s, a technology called “statistica­l machine translatio­n” emerged. e system tries to nd the most statistica­lly probable translatio­n based on a sequence of words, but its uses were limited.

Google made a breakthrou­gh in 2016 by announcing the introducti­on of an AI-based technology called “neural machine translatio­n” (NMT). e technology uses arti cial neural networks that mimic the human brain and nerve cells to select necessary words from a large amount of data and compose them appropriat­ely. Until then, translatio­ns between Japanese and other languages that have di erent grammatica­l structures felt unnatural. e NMT solved the problem and dramatical­ly improved the quality of translatio­ns. e system continues to be improved day by day through accumulati­ng data.

An initial NMT model scored more than 900 out of 990 in the TOEIC English test, a level that shows an appropriat­e communicat­ion level, said Prof. Masaru Yamada at Rikkyo University, a specialist of translatio­n studies. He added, “Now, it has reached a level too high for TOEIC to evaluate.”

FOCUS ON ASIAN LANGUAGES

To di er from products by Google and other foreign companies, NICT’s VoiceTra and TexTra put special emphasis on languages used in Asian countries and specialize­d elds such as

nance and patents. ey support 31 languages, including Khmer, Nepali, and Mongolian.

e government aims to achieve “simultaneo­us interpreta­tion” by the Osaka-Kansai Expo in 2025. e technology enables real-time interpreta­tion of speech based on contexts, a step up from sentence-by-sentence consecutiv­e interpreta­tion.

Kiyotaka Uchimoto, director of the Universal Communicat­ion Research Institute at NICT, says that the current ultimate goal is to realize simultaneo­us interpreta­tion between multiple languages for business conference­s.

ere are still many challenges even with consecutiv­e interpreta­tion. A ministry o cial said that to improve accuracy in simultaneo­us interpreta­tion, it is necessary to develop technologi­es that can infer subjects o en omitted in Japanese sentences and anticipate contexts of speech.

Pocketalk, a best-selling translatio­n device in Japan by Pocketalk Corp. in Tokyo, combines translatio­n engines by NICT, Google, and other companies with each other to support 82 languages. e product is increasing­ly used in the medical eld in addition to travel and language learning.

EARPHONES, GLASSES

Portable translatio­n devices are the most common on the market. Pocketalk, for example, is a palm-sized terminal about 10 centimeter­s long and six centimeter­s wide. e size of such devices can be reduced as technology improves. Google and Chinese informatio­n technology companies have also been developing and releasing earphone-type and glasses-type “wearable” translator­s. Consumers’ options are expanding and convenienc­e is increasing.

e market of machine translatio­n is expected to grow, intensifyi­ng developmen­t competitio­n.

“Understand­ing someone who speaks a di erent language ... can be a real challenge. Let’s see what happens when we take our advancemen­ts in translatio­n and transcript­ion and deliver them in your line of sight,” Google CEO Sundar Pichai told the audience at an event in May when introducin­g a prototype of a glasses-type translator.

Tobishima Corp., a constructi­on company in Tokyo, developed a glasses-type translator with a display screen for one eye, and has already put it into use at constructi­on sites. e company said that the device has proved very helpful in communicat­ing with foreign employees who do not understand Japanese well.

A Tobishima employee said, “e device can translate technical terms in the constructi­on eld, too. In addition, as translatio­ns are displayed on the screen, there is no problem even when it is used in a noisy environmen­t.” (July 22)

Newspapers in English

Newspapers from Japan