The Japan News by The Yomiuri Shimbun
Japan firms catching up in translation tech industry
Adecade ago, communicating with people from other countries without worrying about language differences was di cult to imagine. is has now changed thanks to improving arti cial intelligence-based translation technologies. While overseas companies led by U.S.
rm Google are ahead in development, Japanese companies are catching up.
HIGHLY ACCURATE FREE APP
“Saikin no Ukruraina josei o taihen shinpai shiteimasu.”
“I am very concerned about the recent situation in Ukraine.”
I spoke the former voice message in Japanese to VoiceTra, a speech translation application on my smartphone. In about three seconds, I received the latter voice message in English.
VoiceTra was developed by the National Institute of Information and Communications Technology (NICT), which is under the supervision of the Internal A airs and Communications Ministry.
When you speak easy-to-understand Japanese clearly in a relatively quiet environment, the system can accurately perform “consecutive interpretation,” a sentence by sentence translation of a language. e system can be used free of charge together with text translation so ware TexTra.
As Japan is receiving more and more foreign visitors and workers, NICT has been developing multilingual translation technologies in earnest since 2014. Its accuracy has rapidly increased since 2017 when AI was introduced into the system.
GOOGLE’S INNOVATION
Technology for machine translation emerged in the 1950s. During the U.S.-Soviet Cold War, the United States conducted research to translate Russian into English. However, the accuracy of the translations was poor even a er making the machine learn grammar, and the project failed. Around the 1990s, a technology called “statistical machine translation” emerged. e system tries to nd the most statistically probable translation based on a sequence of words, but its uses were limited.
Google made a breakthrough in 2016 by announcing the introduction of an AI-based technology called “neural machine translation” (NMT). e technology uses arti cial neural networks that mimic the human brain and nerve cells to select necessary words from a large amount of data and compose them appropriately. Until then, translations between Japanese and other languages that have di erent grammatical structures felt unnatural. e NMT solved the problem and dramatically improved the quality of translations. e system continues to be improved day by day through accumulating data.
An initial NMT model scored more than 900 out of 990 in the TOEIC English test, a level that shows an appropriate communication level, said Prof. Masaru Yamada at Rikkyo University, a specialist of translation studies. He added, “Now, it has reached a level too high for TOEIC to evaluate.”
FOCUS ON ASIAN LANGUAGES
To di er from products by Google and other foreign companies, NICT’s VoiceTra and TexTra put special emphasis on languages used in Asian countries and specialized elds such as
nance and patents. ey support 31 languages, including Khmer, Nepali, and Mongolian.
e government aims to achieve “simultaneous interpretation” by the Osaka-Kansai Expo in 2025. e technology enables real-time interpretation of speech based on contexts, a step up from sentence-by-sentence consecutive interpretation.
Kiyotaka Uchimoto, director of the Universal Communication Research Institute at NICT, says that the current ultimate goal is to realize simultaneous interpretation between multiple languages for business conferences.
ere are still many challenges even with consecutive interpretation. A ministry o cial said that to improve accuracy in simultaneous interpretation, it is necessary to develop technologies that can infer subjects o en omitted in Japanese sentences and anticipate contexts of speech.
Pocketalk, a best-selling translation device in Japan by Pocketalk Corp. in Tokyo, combines translation engines by NICT, Google, and other companies with each other to support 82 languages. e product is increasingly used in the medical eld in addition to travel and language learning.
EARPHONES, GLASSES
Portable translation devices are the most common on the market. Pocketalk, for example, is a palm-sized terminal about 10 centimeters long and six centimeters wide. e size of such devices can be reduced as technology improves. Google and Chinese information technology companies have also been developing and releasing earphone-type and glasses-type “wearable” translators. Consumers’ options are expanding and convenience is increasing.
e market of machine translation is expected to grow, intensifying development competition.
“Understanding someone who speaks a di erent language ... can be a real challenge. Let’s see what happens when we take our advancements in translation and transcription and deliver them in your line of sight,” Google CEO Sundar Pichai told the audience at an event in May when introducing a prototype of a glasses-type translator.
Tobishima Corp., a construction company in Tokyo, developed a glasses-type translator with a display screen for one eye, and has already put it into use at construction sites. e company said that the device has proved very helpful in communicating with foreign employees who do not understand Japanese well.
A Tobishima employee said, “e device can translate technical terms in the construction eld, too. In addition, as translations are displayed on the screen, there is no problem even when it is used in a noisy environment.” (July 22)