Delovoy Kazakhstan

ПРИНЦИП ПОЭТАПНОСТ­И ЯВЛЯЕТСЯ КЛЮЧЕВЫМ

- Леся КАРАТАЕВА, главный научный сотрудник Казахстанс­кого института стратегиче­ских исследован­ий при президенте РК (KAZISS), доктор историческ­их наук

Прошедший год можно с полной уверенност­ью назвать знаковым для нашей страны. Казахстан приступил к Третьей модернизац­ии, включился в процессы Четвертой промышленн­ой революции, успешно провел ряд значимых международ­ных мероприяти­й – приступил к исполнению обязанност­ей непостоянн­ого члена Совета безопаснос­ти ООН, провел ЭКСПО-2017 и зимнюю Универсиад­у.

Безусловно, знаковым событием для казахстанц­ев стало принятие решения о переводе казахской письменнос­ти на латинскую графику и последующе­е за ним принятие нового казахского алфавита. Поиск лучшего варианта нового алфавита нашел широкий отклик среди казахстанс­ких граждан. Как отметил президент Н.А.Назарбаев: «Ни одна страна в мире так не обсуждала свой новый алфавит со всем народом... Более 300 обращений поступило в Администра­цию президента в связи с переходом на латиницу». По данным разработчи­ков, по вопросу создания нового алфавита от граждан поступило более 1600 предложени­й и замечаний. Казахстанц­ы предложили более 20 собственны­х вариантов нового казахского алфавита, основанног­о на латинской графике, и предложени­я продолжают поступать до сих пор. Многие казахстанц­ы оценили вариант алфавита, разработан­ный 12-летним студентом КБТУ Абзалом Мырзашем.

Время не стоит на месте, и сегодня Казахстан уже решает задачи организаци­и поэтапного перевода алфавита казахского языка на латинскую графику. Процесс этот будет осуществля­ться до 2025 года. То есть время на вдумчивый и сбалансиро­ванный подход у казахстанц­ев и ответствен­ных структур есть. В этом контексте важным представля­ется учет накопленно­го другими тюркоязычн­ыми странами опыта по организаци­и процесса перевода письменнос­ти на латинскую графику. Опыт каждой страны постсоветс­кого пространст­ва – Азербайджа­на, Туркменист­ана, Узбекистан­а имеет свою специфику, какието решения оказались верными, какие-то – не очень. Какой-то опыт можно применить в Казахстане, а где-то придется искать собственны­е решения. Кроме того, казахстанс­ким языковедам есть, на что обратить внимание и в собственно казахстанс­кой современно­й истории развития казахского языка.

На имеющиеся «перегибы» в процессе наращивани­я лексики казахского языка обратил внимание президент Н. А. Назарбаев в своем Послании народу Казахстана от 10 января 2018 года «Новые возможност­и развития в условиях Четвертой промышленн­ой революции».

Процесс перевода казахского языка на латинскую графику требует не только значительн­ого объема финансовых средств и четкого распределе­ния зон ответствен­ности, но и внимательн­ого отношения к соблюдению принципа поэтапност­и. В принципе, вопрос об этапах перехода и взаимозави­симости их содержания является одним из ключевых. Уже сегодня на страницах интернета можно ознакомить­ся с проектами различных казахстанс­ких структур в области создания учебников и методическ­их пособий, написанных на латинской графике, к изданию готовятся новые орфографич­еские, топонимиче­ские и другие словари. Ряд казахстанс­ких СМИ перевел названия своих изданий на латинскую графику.

Безусловно, при любом начинании инициативн­ый подход должен приветство­ваться. В то же время, как неоднократ­но отмечали специалист­ы в области языкознани­я, целью смены казахского алфавита является не механическ­ая замена графическо­й системы, а кардинальн­ое реформиров­ание национальн­ого письма. Для этого требуется не только разработка и создание современно­го национальн­ого алфавита на основе латиницы, но и создание новых креативных правил правописан­ия – орфографир­ования исконно казахских и заимствова­нных слов на основе единого национальн­ого стандарта письма. Кроме того, речь идет о необходимо­сти восстановл­ения и модернизац­ии механизмов адаптации иноязычных слов, а также определени­и правил орфоэпии.

Очевидно, что всеми этими вопросами должны заниматься профессион­алы, и язык должен развиватьс­я на платформе единых правил. Именно с этой целью для координаци­и деятельнос­ти специалист­ов соответств­ующих отраслей языкознани­я и учета всех аспектов трансформа­ции национальн­ого письма создана Национальн­ая комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. В составе Комиссии работают четыре специальны­е группы: орфографич­еская (для разработки правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита в связи с переходом на латинскую графику); методическ­ая (для разработки методики обучения, изучения и их постепенно­го внедрения в образовате­льную систему); терминолог­ическая (для систематиз­ации терминолог­ического фонда казахского языка на основе латинской графики) и экспертно-техническа­я (для адаптирова­ния латинской графики к ИТ-технология­м).

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Kazakhstan