ПРИНЦИП ПОЭТАПНОСТИ ЯВЛЯЕТСЯ КЛЮЧЕВЫМ
Прошедший год можно с полной уверенностью назвать знаковым для нашей страны. Казахстан приступил к Третьей модернизации, включился в процессы Четвертой промышленной революции, успешно провел ряд значимых международных мероприятий – приступил к исполнению обязанностей непостоянного члена Совета безопасности ООН, провел ЭКСПО-2017 и зимнюю Универсиаду.
Безусловно, знаковым событием для казахстанцев стало принятие решения о переводе казахской письменности на латинскую графику и последующее за ним принятие нового казахского алфавита. Поиск лучшего варианта нового алфавита нашел широкий отклик среди казахстанских граждан. Как отметил президент Н.А.Назарбаев: «Ни одна страна в мире так не обсуждала свой новый алфавит со всем народом... Более 300 обращений поступило в Администрацию президента в связи с переходом на латиницу». По данным разработчиков, по вопросу создания нового алфавита от граждан поступило более 1600 предложений и замечаний. Казахстанцы предложили более 20 собственных вариантов нового казахского алфавита, основанного на латинской графике, и предложения продолжают поступать до сих пор. Многие казахстанцы оценили вариант алфавита, разработанный 12-летним студентом КБТУ Абзалом Мырзашем.
Время не стоит на месте, и сегодня Казахстан уже решает задачи организации поэтапного перевода алфавита казахского языка на латинскую графику. Процесс этот будет осуществляться до 2025 года. То есть время на вдумчивый и сбалансированный подход у казахстанцев и ответственных структур есть. В этом контексте важным представляется учет накопленного другими тюркоязычными странами опыта по организации процесса перевода письменности на латинскую графику. Опыт каждой страны постсоветского пространства – Азербайджана, Туркменистана, Узбекистана имеет свою специфику, какието решения оказались верными, какие-то – не очень. Какой-то опыт можно применить в Казахстане, а где-то придется искать собственные решения. Кроме того, казахстанским языковедам есть, на что обратить внимание и в собственно казахстанской современной истории развития казахского языка.
На имеющиеся «перегибы» в процессе наращивания лексики казахского языка обратил внимание президент Н. А. Назарбаев в своем Послании народу Казахстана от 10 января 2018 года «Новые возможности развития в условиях Четвертой промышленной революции».
Процесс перевода казахского языка на латинскую графику требует не только значительного объема финансовых средств и четкого распределения зон ответственности, но и внимательного отношения к соблюдению принципа поэтапности. В принципе, вопрос об этапах перехода и взаимозависимости их содержания является одним из ключевых. Уже сегодня на страницах интернета можно ознакомиться с проектами различных казахстанских структур в области создания учебников и методических пособий, написанных на латинской графике, к изданию готовятся новые орфографические, топонимические и другие словари. Ряд казахстанских СМИ перевел названия своих изданий на латинскую графику.
Безусловно, при любом начинании инициативный подход должен приветствоваться. В то же время, как неоднократно отмечали специалисты в области языкознания, целью смены казахского алфавита является не механическая замена графической системы, а кардинальное реформирование национального письма. Для этого требуется не только разработка и создание современного национального алфавита на основе латиницы, но и создание новых креативных правил правописания – орфографирования исконно казахских и заимствованных слов на основе единого национального стандарта письма. Кроме того, речь идет о необходимости восстановления и модернизации механизмов адаптации иноязычных слов, а также определении правил орфоэпии.
Очевидно, что всеми этими вопросами должны заниматься профессионалы, и язык должен развиваться на платформе единых правил. Именно с этой целью для координации деятельности специалистов соответствующих отраслей языкознания и учета всех аспектов трансформации национального письма создана Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. В составе Комиссии работают четыре специальные группы: орфографическая (для разработки правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита в связи с переходом на латинскую графику); методическая (для разработки методики обучения, изучения и их постепенного внедрения в образовательную систему); терминологическая (для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики) и экспертно-техническая (для адаптирования латинской графики к ИТ-технологиям).