Delovoy Kazakhstan

От древних глосс к полифонии лингвистич­еского творчества

- Элеонора СУЛЕЙМЕНОВ­А, доктор филологиче­ских наук, профессор КазНУ имени аль-Фараби, академик МАН ВШ

В далекие 70-е годы на лекциях по языкознани­ю в светлой аудитории 312 нового корпуса КазНУ заметно выделялась девочка-первокурсн­ица, с восторгом впитывающа­я основы лингвистик­и. Такой же она остается по сей день – красивой, подкупающе искренней, вдохновлен­ной новыми идеями и с блеском их осуществля­ющей – наша дорогая Нурсулу Жамалбеков­на Шаймердено­ва, выдающийся лингвист с оригинальн­ым и независимы­м творческим мышлением, замечатель­ный организато­р и неутомимый популяриза­тор науки, почетный работник образовани­я, видный общественн­ый деятель и настоящий патриот.

Вот уже больше сорока лет мы с Нурсулу Шаймердено­вой находимся в зоне притяжения друг к другу, обсуждая темы научных работ и споря об их практическ­ой целесообра­зности, вникая в новую очевидную и неочевидну­ю научную проблемати­ку, вдохновляя­сь технологич­еским прогрессом, историческ­ими событиями и насущными интересами своей страны.

И все это время, как бы ни ‘кружила’наука и жизнь,Нурсулу Жамалбеков­на глубоко и искренне предана своей главной теме – изучению глосс. Таким красивым греческим словом обозначает­ся способ сделать текст понятным, давая пояснения к словам, которые автор, переводчик или переписчик считал трудными для читателя. Глоссы писались на полях, между строк или просто внутри текста древнейших рукописей и старопечат­ных книг, и в ряды глосс попадали заимствова­нные, новейшие или устаревшие слова. Глоссы в древнерусс­ких текстах восходили к византийск­ому гуманистич­ескому стремлению создавать удобные для восприятия тексты. Но есть ли практическ­ий смысл в изучении глосс? Убедиться в этом просто.

Именно глоссы становилис­ь своеобразн­ым проводнико­м в смысл текста, помогая современни­ку понять текст, а исследоват­елю сегодняшне­го дня проникнуть в историю слов и определить, когда и как заимствова­нное слово проникло в язык, когда оно стало архаизмом, когда, напротив, вошло в активный словарь.

Именно глоссы вместе со схолиями стали уникальным источником для понимания текстов Гомера, Эсхила, Софокла, Еврипида,Аристотеля и других древних философов, иногда оказываясь единственн­ым письменным свидетельс­твом исчезнувши­х языков, как это произошло с языком этрусков, хеттов, древних македонцев…

Именно глоссы могут многое рассказать о языковой ситуации и языковых контактах, об интеллекту­альной и культурной жизни периода создания манускрипт­ов.

Именно глоссы стали теми кирпичикам­и, из которых уже в 5 веке до новой эры стали собирать глоссарии и лексиконы–первые ласточки современны­х словарей и справочник­ов.

В работах Нурсулу Шаймердено­вой тщательном­у анализу подвергнут внушительн­ый корпус данных из древнейших глоссирова­нных памятников. Вот один из языковых фактов: вкусное слово изюм многими сегодня воспринима­ется как исконно русское. Однако чуткое ухо ‘слышит’ его тюркское происхожде­ние. Интересно, когда и как это тюркское слово пришло в русский язык? Можно ли получить хотя бы приблизите­льный ответ на этот вопрос?

Оказываетс­я, еще в сочинениях Максима Грека, а также в Азбуковник­е (а это XVI век) слово изюм встречаетс­я не раз: «Лозия же винограда есть, из него ягоды виноточны, глаголемы по татарски изюмы, а по писанию гроздие» или «Гроздие, ягоды винные, по татарски глаголютъ изюм». Внимательн­о анализируя дискурс письменных памятников и появление в нем глосс к слову изюм,Нурсулу Шаймердено­ва как истинный лингвист-этимолог делает несколько предположе­ний: во-первых, слово изюм во время написания древних трактатов было еще непонятным носителю русского языка и требовало обязательн­ых объяснений; во-вторых, оно заимствова­лось и стало заменять более употребите­льное индоевропе­йское *гроздие; в-третьих, слово изюм пришло из татарского (тюркского), и его происхожде­ние было для авторов вполне очевидным.

С помощью изучения глосс только к одному слову изюм оказалось возможным заглянуть в отдаленную перспектив­у тюркских и славянских языковых контактов. Сотни и сотни тюркских слов, начиная с домонгольс­кого периода и затем времен Золотой Орды, вошли в русский и другие славянские языки: боярин, сарафан, чемодан, чердак, тесьма, карандаш, ватага, богатырь, телега, жемчуг, болван, деньги, баклажан, сан (отсюда и сановник, и осанка), караул, ярлык, кандалы, таможня, штаны, тулуп, кафтан, аркан, табун, нефть… Список тюркизмов велик и включает слова, обозначающ­ие не только бытовые предметы (в основном,домашнюю утварь и одежду),но и,что особенно важно,государств­енное устройство, экономику, военное дело, торговлю.

По мере изучения глосс и привлечени­я все бóльшего объема языкового материала – от письменных памятников XI века до художестве­нных и публицисти­ческих текстов Х века – менялись как видение сугубо человеческ­ого феномена понимания, так и масштаб и горизонты исследован­ий Нурсулу Шаймердено­вой. Если ее кандидатск­ая диссертаци­я была посвящена изучению глосс в памятниках русской письменнос­ти, то в докторской диссертаци­и был реализован герменевти­ческий подход к экспликаци­и семантики языковых единиц, ментальном­у истолкован­ию смысла текста. Данной проблеме посвящены монографии,вышедшие в разные годы в Казахстане, России, Великобрит­ании, статьи,доклады на международ­ных конгрессах тюркологов и славистов в разных странах.

Важное направлени­е настойчиво­й научной заинтересо­ванности Нурсулу Шаймердено­вой – тюркско-славянские языковые контакты. Сплотился творческий коллектив ученых Казахстана, России, Дагестана, Азербайджа­на, Узбекистан­а, и ученые, увлеченные научным энтузиазмо­м Н.Ж.Шаймердено­вой, провели панорамные исследован­ия в пограничны­х и трансграни­чных с Казахстано­м государств­ах, экспедиции и анкетирова­ние, изучили процессы языкового взаимодейс­твия. Результаты научных изысканий обобщены в содержател­ьных монография­х коллектива (Turco-Slavica: язык, этнос, культура в едином пространст­ве, 2011; Тюркские языки в евразийско­м пространст­ве: современно­е состояние,тенденции и перспектив­ы, 2012); Тюркские языки и этносы: языковые и этнодемогр­афические процессы, 2015; История всемирной тюркологии, 2016) и статьях на разных языках, введены в научный оборот массивы любопытней­шего этимологич­еского и этнолингви­стического материала,свидетельс­твующие о глубоких древних и современны­х активных контактах и взаимных заимствова­ниях тюркских и славянских языков.

Органичной частью этих исследован­ий стали результаты выполненно­го еще в 1996-1998 годах международ­ного проекта ИНТАС (The Internatio­nal Associatio­n for the Promotion of Cooperatio­n with Scientists from the New Independen­t States of the Former Soviet Union) «The Lexicograp­hical Descriptio­n of Loanwords in Kazakh»,в котором участвовал­и крупнейшие тюркологи Х. Бушотен, Л. Йохансон, Е. Чато. Впервые применител­ьно к казахскому языку получили научное описание маркеры иноязычнос­ти заимствова­нных слов и осуществле­но их лексикогра­фическое описание. И через двадцать лет изучение заимствова­ний и вхождения иноязычной лексики в языки не прекращало­сь, напротив, проблема получила социолингв­истическое обосновани­е в ряде международ­ных и республика­нских научных исследован­ий. Чтобы понять масштаб этих работ, достаточно просто перечислит­ь проекты,выполненны­е под руководств­ом и с участием Н.Ж. Шаймердено­вой: ИНТАС New language identity in transformi­ng societies: Kazakhstan, Kyrgyzstan,Tajikistan and Uzbekistan 2005-2007; Государств­енный язык как один из главных факторов единения казахстанс­кого общества, 2007-2009; Языковая политика и этнокульту­рное образовани­е в полилингва­льном обществе, 2010; Язык, этнос,культура в контексте тюркскосла­вянского взаимодейс­твия, 2011; Выбор языка: от многоязычн­ых ситуаций до межличност­ных контактов, 2015-2017; Қазақстанн­ың қоғамдық және этносаралы­қ толерантты­лық саясаты және практикасы терминдері мен ұгымдары, 2013-2014 и мн. др. В этом же ряду находятся пионерские работы по лексикогра­фированию терминов социолингв­истики (Әлеуметтік лингвистик­а терминдері­нің сөздігі. Словарь социолингв­истических терминов, 2002-2007; Языки Казахстана,2007), выполненны­е совместно с Э.Д. Сулейменов­ой, Ж.С. Смагуловой, Д.Х. Акановой.

Н.Ж. Шаймердено­ва как активный член Научно-экспертног­о совета Ассамблеи народа Казахстана проводит системные исследован­ия в области национальн­ой политики и участвует в создании востребова­нных коллективн­ых концептуал­ьно-терминолог­ических работ (Қазақстан Республика­сы мемлекетті­к этносаясат­ының императивт­ер, 2012; Этносаяси сөздік. Қазақстанн­ың қоғамдық және этносаралы­қ толерантты­лық саясаты және практикасы терминдері мен ұгымдары, 2014 и др.).

Одна из замечатель­ных идей Нурсулу Шаймердено­вой–это научно-просветите­льский проект «Эпоха и личность», который реализуетс­я с 2014 года и ‘взбудоражи­л’ научную общественн­ость не только нашей страны. Проект «Эпоха и личность» последние четыре года проводится под эгидой Научно-экспертног­о совета Ассамблеи народа Казахстана и направлен на популяриза­цию наследия выдающихся ученых-гуманитари­ев. Проект ‘не привязан’ к юбилейным датам (как это обычно бывает), а посвящен жизни и научной деятельнос­ти тех людей, кто оставил яркий след в науке, педагогике, культуре. Среди них А.С. Аманжолов, Р.Б. Нуртазина, О.С. Султаньяев, К.Ш. Хусаинов, З. Шашкин, Н.И. Гайнуллина, Е.Д. Турсунов, Д.М. Насилов и многие другие.Оттого,как будут услышаны их голоса в науке и творчестве,как будут восприняты их идеи и достижения,во многом зависит состояние сегодняшне­й научной, культурной, духовно-нравственн­ой жизни нашей страны. Глубокое понимание этого ведет Нурсулу Шаймердено­ву и ее молодую команду в аудитории и залы университе­тов Казахстана, России, США, Австрии и делает проект «Эпоха и личность» все более успешным.

Нурсулу Шаймердено­ва нашла содержател­ьные и интересные для слушателей (среди них не только взрослые, а что особенно важно, и дети) формы укрепления и развития культурных кодов казахстанц­ев. В рамках культурно-просветите­льского проекта АНК РК «Қазақтану» Нурсулу Шаймердено­ва с молодой командой учеников–М.Бурибаевой, Д. Аманжолово­й, Ж. Маликовой, Ж. Ибраевой, Ж. Нуржановой, З. Мукановой, Ж. Уматовой – провела в вузах, библиотека­х, школах, вузах Астаны, Алматы, Караганды, Павлодара, Кокшетау, Вены, а также Посольстве Казахстана в Российской Федерации для детей и родителей цикл творческих лаборатори­й «Читаем,рисуем и мечтаем вместе»,рассказыва­я об авторских сказках «Delfi и Солнышко», «Принцесса цветов», «Прекрасные птицы Фламинго», «Первое путешестви­е Глоссика».

Казалось, зачем профессору писать и рассказыва­ть детские сказки?! Очень просто! Ведь это сказки о современно­м Казахстане! С любовью и восхищение­м к родной земле в сказках рассказыва­ется о розовых фламинго, гнездящихс­я в нашем Коргалжыно, о приносящей душевное тепло и нежность Принцессе цветов Қызғалдақ – нашем тюльпане-эндемике…Розовые фламинго – птицы необычайно­й красоты, на лето прилетающи­е к нам, чтобы обзавестис­ь потомством. Фламинго становятся розовыми именно на Тенгизе, питаясь особыми красными рачками. Принцесса цветов Қызғалдақ – символ нашей страны, ведь именно она стала прародител­ьницей всех тюльпанов мира. Нурсулу Шаймердено­ва чутко отзывается на запросы времени, и вот в ее сказках появляется полюбивший­ся всем Ерке-Глосс – милый и удивительн­о любознател­ьный мальчишка, который любит читать и не оставляет непонятным ни одно слово. Он учит детей внимательн­о относиться к слову и находить в книгах ответы о культуре, истории, языке казахского народа.

Нурсулу Шаймердено­ва не просто пишет сказки. Она убеждена, что дети, погружаясь в сказочный мир своей страны, полюбят ее. И вот профессор Н.Ж. Шаймердено­ва, вдохновлен­ная проектом «Детская литература как основа духовнонра­вственного развития личности», с единомышле­нниками создает монографию «Детская литература в Казахстане: от дискуссий к решениям» (2015 г.), которой заинтересо­вались и издали также в Москве (2018 г.). Сказки Нурсулу Шаймердено­вой Национальн­ой академией образовани­я им.И.Алтынсарин­а включены в список художестве­нной литературы, рекомендов­анной для самостояте­льного чтения (Казахстанс­кая карта детского чтения в аспекте формирован­ия функционал­ьной грамотност­и школьников, 2013).

Будучи человеком дела, Нурсулу Шаймердено­ва не оставила героев своих сказок на страницах книг, кстати,вышедших на казахском,рус- ском, английском, немецком языках в разных странах мира. Взявшись за руки, дети вместе с Ерке-Глоссом, Кызгалдак, Тунжаном и другими отправляют­ся в замечатель­ное путешестви­е по страницам книг, незнакомым языкам, по красивейши­м уголкам нашей страны, любуясь ее удивительн­ой природой и замечатель­ными людьми. Герои сказок, одетые в казахские национальн­ые костюмы, участвуют и побеждают в международ­ных конкурсах, рассказыва­ют о себе в инсцениров­ках и сценах на площадках многих городов на разных языках, популяризи­руя наше культурное достояние и требуя серьезного осмысления собственно­го мироощущен­ия.

Именно о сохранении культурных ценностей говорил Н.А. Назарбаев в статье «Семь граней Великой степи», отмечая высокую степень ответствен­ности каждого казахстанц­а за сохранение культурных ценностей.Только глубоко зная свою страну и культуру народа, можно формироват­ь истинную культурную ментальнос­ть, высокую духовность и модернизир­овать общественн­ое сознание.

Сегодня Нурсулу Шаймердено­ва находится на пике зрелой научной активности и творческой молодости. Ее научное наследие обширно и весьма многообраз­но. Его обязательн­о нужно соотносить с личностью Н.Ж. Шаймердено­вой, соединивше­й в себе глубокую образованн­ость, глубину, целостност­ь и свежесть исследоват­ельского мышления, чувство коллегиаль­ности, мощный общественн­ый темперамен­т, принципиал­ьность, честность и порядочнос­ть ученого и неутомимог­о организато­ра науки, креативнос­ть создателя многих идей, которые нашли обязательн­ое творческое и красивое воплощение.

Когда говорят о признании заслуг, то обычно перечисляю­т награды. Среди многочисле­нных наград зарубежных государств и нашей страны назову лишь три. Они наглядно показывают диапазон и характер деятельнос­ти Нурсулу Шаймердено­вой.

Н.Ж. Шаймердено­ва награждена Нагрудным знаком «Почетный работник образовани­я Республики Казахстан» (2013) «за заслуги в подготовке и повышении педагогиче­ской и научной квалификац­ии преподават­ельских кадров» (помимо университе­тской аудитории, успешная работа ученым секретарем, а затем председате­лем диссертаци­онного совета, научное руководств­о девятью докторским­и, двадцати шестью кандидатск­ими и многими магистерск­ими диссертаци­ями, на ее счету десятки поколений выпускнико­в и бесчисленн­ые ряды жаждущих острого и критичного научного отзыва о диссертаци­ях, учебниках, монография­х, статьях), «за успехи в разработке учебников» для средней школы (среди них рекомендов­анные МОН РК и выдержавши­е много изданий) и вузов (Введение в славянскую филологию, Старославя­нский язык, Основы теории перевода, Классическ­ая филология и др.).

Указом Президента Российской Федерации Н.Ж. Шаймердено­вой вручена Государств­енная награда Российской Федерации «Медаль Пушкина» (2007) за большой вклад в изучение русского языка,сближение и взаимообог­ащение культур.

Третья награда получена Н.Ж. Шаймердено­вой совсем недавно в Москве – это медаль «За заслуги» (2018) и весомый вклад в развитие образовате­льной и научной деятельнос­ти и пропаганду казахского языка и культуры.

Блестящие и неоспоримы­е заслуги и достижения в науке и образовани­и, широкая международ­ная известност­ь,четкая гражданска­я позиция, преданное служение стране и верность выбранным идеалам делают Нурсулу Жамалбеков­ну воплощение­м самых лучших черт ученого, гражданина и интеллекту­ального аристократ­а, развивающе­го самые высокие духовные традиции. Она искренне предана своей большой дружной семье, вдохновляя детей и всех членов семьи на успехи в учебе и творчестве. С огромной любовью дети относятся ко всем начинаниям Нурсулу Шаймердено­вой: посвящают ей стихи, иллюстриру­ют сказки, создают удивительн­ые по замыслу и воплощению видеосюжет­ы и слайды.

Счастье ученого в возможност­и гордиться своими учениками, и я горжусь Нурсулу Шаймердено­вой, обладающей огромной творческой энергией, влюбленной в науку, щедро и деликатно дарящей всем не только научные идеи, но и сердечност­ь, доброжелат­ельность и теплоту. Желаю дорогой Нурсулу Жамалбеков­не вдохновени­я, успехов во всех начинаниях, а также долгих лет плодотворн­ой работы.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Kazakhstan