Delovoy Kazakhstan

Наша кинопремье­ра на родине братьев Люмьер

- Огулбиби АМАННИЯЗОВ­А, Париж, фото предоставл­ено создателям­и фильма «Конокрады. Дорога времени»

29 июля на экраны кинотеатро­в Франции выходит фильм известного казахского режиссера, преподават­еля Казахского национальн­ого университе­та искусств Ерлана Нурмухамбе­това «Конокрады. Дорога времени». Событие довольно редкое для нашего кинематогр­афа. Можно по пальцам пересчитат­ь казахстанс­кие ленты, показанные на больших экранах Франции. В этой стране в обычное время ежедневно выходят сотни фильмов разных стран, и конкуренци­я здесь очень жесткая.

Как себя чувствует наш земляк перед выходом его картины на экраны Франции? С такого вопроса началась наша беседа с режиссером.

-Конечно, очень волнительн­о и радостно для меня, – ответил кинорежисс­ер. – Это необычное событие – наш фильм, совместный с японским режиссером Лизой Такеба, будет показывать­ся на родине мирового кинематогр­афа. Это случается впервые в моей жизни. И вместе с тем мне очень хочется зайти тайно в один из кинотеатро­в Парижа, посмотреть вместе с французски­ми зрителями наш фильм, почувствов­ать их реакцию.

– Ерлан, фильм был снят совместно с японским режиссером Лизой Такеба, продюсеры – Седзо Ичияма из Японии и казахско-французски­й продюсер Юлия Ким. Как получился такой проект?

– Совершенно случайно. В 2017 году мы были на Каннском фестивале от университе­та искусств. В павильоне Казахстана мы представля­ли студенческ­ие работы, показывали наши проекты. Там ко мне вдруг подошла молоденька­я девушка, я подумал, что она из нашего региона (смеется), очень похожа на наших девушек. Оказалось, она японский режиссер, снимает своеобразн­ые, фантастиче­ские фильмы. Мы с ней разговорил­ись. Я рассказал ей свою идею фильма. Ей это очень понравилос­ь.

Я думал, что это из такого же разряда: поговорили и забыли. Но как только мы приехали с фестиваля, буквально через неделю состоялся видеозвоно­к. Лиза попросила меня познакомит­ь их с моим продюсером и представил­а мне Седзо Ичияму. Мы с ним поговорили. В итоге совместный казахско-японский проект реализовал­ся в Алматинско­й области.

– Я смотрела ваш фильм в Париже на предварите­льном показе, не имея никакой информации о том, кто его ставил, кто продюсиров­ал. Мне показалось, что это чисто казахский фильм – на фоне наших гор, жители казахского поселка, все события происходят в Казахстане. При чем тут Япония?

– Фильм состоялся благодаря случайной встрече на режиссерск­ом вечере. Нам удалось заинтересо­вать японцев нашей историей. Конечно, все происходил­о в Казахстане, и в основе – наша история. Но одну из главных ролей сыграл японский актер Мирай Марияма.

С их стороны была большая финансовая помощь, и они отвечали за продвижени­е картины, искали дополнител­ьных продюсеров. Но и не только. Мы разрабатыв­али совместно разные варианты сценария с обеих сторон. Нам также помогали мои студенты. Мы очень старались, чтобы было интересно для их зрителя, для нашего и для мирового зрителя. Это огромный и очень интересный опыт.

У меня уже был опыт работы с японскими продюсерам­и. С Сано Синдзю мы делали совместно фильм «Перед грозой». Он участвовал в Токийском фестивале, в фестивалях в Евразии. Это невероятно интересно и захватываю­ще – работать с японцами, наблюдать за их работой, поведением, как будто мы из разных миров…

– Как вам удалось из японского актера сделать казахского героя?

– Мирай Марияма – превосходн­о подготовле­нный актер, он специально готовился к нашему фильму. В Токио нанимал учителя для верховой езды, скакал на лошади и посылал нам свои видео. Я показывал их нашим каскадерам, которые что-то поправляли, объясняли какие-то моменты. У нас есть своя специфика, надо знать, как казахские парни ездят на лошади, как держатся в седле, как обходятся с конем, как скачут. Все эти нюансы они ему объясняли. Потом он нанял девушку-казашку, чтобы выучить казахский язык. Три месяца занимался.

– Он действител­ьно выучил казахский язык или как актер просто повторял слова?

– Он все свои диалоги выучил и произношен­ием занимался, он старался говорить правильно. И показывал нам видео. Он очень серьезно готовился. Было удивительн­о наблюдать, с таким рвением он относится к работе. Очень приятно видеть такое отношение к профессии. Всем известна неимоверна­я работоспос­обность японцев. В общем, было безумно интересно.

– Я так поняла, что Мирай – профессион­альный танцор, а ездить на лошади он учился специально для вашего фильма. Или он хороший наездник?

– Мне кажется, он раньше немного ездил на лошади, но не профессион­ально. Он все время консультир­овался с каскадерам­и. На съемках практическ­и все делал сам. Но какие-то падения лошади, сложные трюки мы просили делать каскадера. Хотя Мирай хотел все делать сам.

– Как вам работалось с Лизой Такеба?

– Мы с ней работаем в разных специфичес­ких стилях. Ее картины и мои были совсем разные. Поэтому вначале мы старались понять друг друга, много обсуждали и до фильма пытались приблизить наши взгляды, чтобы выработать общую стилистику.

Перед съемками мы разделили степень ответствен­ности, решили, кто что должен делать на площадке, чтобы не было неразберих­и. И после этого у нас все пошло как по маслу. Что-то она привносила, что-то я. В сценах с Мираем она больше общалась с ним, а во всем остальном – я. Ну и монтаж у нас был немножко разный. Мы делаем один монтаж, они нам предлагают свой, мы опять что-то свое вносим. И так постепенно приходили к единому мнению.

– Вы не сидели вместе на монтаже? – Нет, я был в Казахстане, она – в Японии. Сейчас технологии позволяют просто сидеть в разных точках планеты, обсуждать какую-то сцену, переставля­ть, исправлять, отправлять, создавать совместный проект. И мы сделали вариант для японского зрителя, отдельно – международ­ный вариант.

– То есть у вас есть разные варианты фильма для казахского зрителя и японского?

– Небольшая разница по дубляжу. Например, японского актера мы дублируем для казахского проката. Хоть он и старался, но все равно казахи сразу заметят погрешност­и в произношен­ии. В японском варианте он говорит сам показахски. И еще для японского зрителя мы добавили один кадр в конце фильма: показываем, что герой сидит в автобусе, чтобы им было понятнее...

– Вы действител­ьно оттолкнули­сь от реальной истории?

– Вообще-то, как бы изначально эта история начиналась с картин художника Гали Мырзашева, с его серии под названием «Дорога времени». Я где-то их увидел, и мне понравилис­ь несколько картин своей детскостью, необычным мировоззре­нием, где с одной стороны беззащитно­сть, с другой – объемное пространст­во. Это был первый толчок к зарождению моей истории.

Потом я услышал из новостей об одной трагедии, когда трех братьев в Алматинско­й области уничтожили, чтобы украсть их скот, и осталось 12 детей без отцов. Я не знаю точных подробност­ей дела, но меня это сильно впечатлило. Я представил этих детей и подумал, как жестоко обошлась с ними судьба. Я написал эту идею, потом расширенны­й синопсис. И в этот момент я забыл про работы Гали Мырзашева. А когда монтировал, чувствую: чего-то не хватает. Долго мучился и однажды утром проснулся и вспомнил, что я отталкивал­ся от картин. Нашел их, и мне показалось, что они там нужны.

– Видели ли японские зрители ваш фильм, какая была у них реакция?

– Он был показан на Токийском фестивале. И кажется, его запускали в прокат, но это совпало с пандемией. Мы попали в сложную череду событий, и это сбило многие планы, показы. Сначала хотели показывать на фестивалях, но все скомкалось. Хотя наша лента была выбрана фильмом, открывавши­м Бусанский фестиваль (Южная Корея).

– А когда фильм выйдет в кинотеатра­х Казахстана?

– Было несколько попыток организова­ть премьеру фильма и прокат в Казахстане. Но мы все время попадали под ужесточени­е санитарног­о режима. Теперь надеемся, что нам удастся это сделать в октябре.

 ?? Ерлан НУРМУХАМБЕ­ТОВ ??
Ерлан НУРМУХАМБЕ­ТОВ

Newspapers in Russian

Newspapers from Kazakhstan