AJU Business Daily

샷추가?사이즈업?…국적불명합성어에커피­주문‘진땀’

외국음식점크게늘며일­상화… “우리말쓰면고루” 언어사대주의생소한용­어세대단절부추겨…테이크아웃→포장,빌지→계산서로히쓰마부시하­나요?테이크아웃?

- 기수정기자viole­t1701@

②커피전문점·식당서도외국어남용

김용미씨(61세·가명)는 얼마 전 손녀와 함께커피전문점에 갔다가 낭패를 봤다. “커피 하나마시는 데선택사항이너무 많았다”며 “샷 추가,사이즈업그레이드등등­커피한잔주문하는데선­택사항이너무 많았다. 대체무엇을어떻게주문­해야할지몰라난감하기­만했다”고 토로했다.그는 “요즘은 식당에가도 마찬가지다. 식은땀부터 난다”며 “주문하다가 보면 여기가 한국인지,외국인지헷갈릴때가많­다”고 꼬집었다.

◆식당·커피전문점서남용되는­외국어

양식·일식·중식은 물론, 베트남·태국·스페인·터키등에이르기까지다­양한 현지식을 우리나라에서도어렵지­않게경험할수있다.현지인이직접운영하는 곳도 적잖다. 세계각국의대표음식을­맛볼수있는식당은전국­각지에둥지를틀기시작­했다.국내커피전문점도넘쳐­난다. “밥은안먹어도 커피는 마신다”는 우스갯소리가 나올정도로식후커피문­화는우리일상이된지오­래다.

이처럼각종 해외프랜차이즈 커피전문점과음식점이 급증하면서 일상생활에도 외국어가넘쳐나기 시작했다. 주문 시 ‘테이크아웃(take‘리필(refill)’ out)’, ‘세팅(setting)’, ‘오더(order)’, 등의외국어가 빈번하게 사용된다. ‘빌지(bill+紙)’라는 정체불명의 합성어도 식당에선 이미굳어졌다.

낯선이국 음식들, 그안에서통용되는단어­들은여전히생경하기만 하다. 특히외국음식을판매하­는 식당이나 커피전문점방문이어색­한 중장년층에게는더더욱­어렵게느껴질수밖에없­다.

테이크아웃은 ‘음식을 포장해 가져간다’라는의미인만큼 ‘포장’, ‘포장 구매’ 등쉬운우리말로충분히­바꿔쓸수 있다. “세팅해드릴까요?”라고묻는대신 “접시와 수저를앞에놓아드리겠­습니다”라고 할수 있고, “리필해드릴까요?” 또는 “리필해주세요”는 “(음료를) 더 채워드릴까요?” 또는 “더 채워주세요” 등으로 충분히 바꿔 쓸 수있다.빌지는계산서로바꾸면­된다.

일식당에 가면 ‘히쓰마부시’나 ‘돈부리’ 외에도 ‘스키다시(つきだし, 츠키다시)’, ‘와사비(わさび)’, ‘나베(なべ)’, ‘우니(うに)’ 등의단어를어렵지않게­볼수있다.모두일본어다.

스키다시는 주 요리인회가 나오기전에나오는밑반­찬을 뜻한다. 와사비는 고추냉이로 바꿔부르면 된다. 나베는 ‘냄비’라는 뜻이다. 우리가부를 땐 ‘냄비 가락국수’ 정도로 써도 무방하다.우니는성게알로바꿔부­를수있다.

◆진땀나는주문사례…외국어대신우리말

#-1. 퇴근 후 일식당을 찾은 직장인 김미영씨가메뉴를한참­들여다보며고민한후드­디어주문을 시작한다. “히쓰마부시하나 주세요.” 그러자 직원이묻는다. “네 손님. 히쓰마부시하나맞으시­죠? 드시고 가시나요, 테이크아웃 하시나요?”

#-2. 카페를 찾은 대학생 최수희씨가 주문을한다. “아이스 아메리카노 샷 추가해서 하나, 카페모카휘핑크림듬뿍­올려서하나 주세요.”

직원이생긋웃으며주문­을확인한다. “아이스아메리카노샷추­가 하나, 휘핑크림올린카페모카­하나주문 받았습니다.트레이에담아준비해드­리겠습니다.스트로우는뒤편에있습­니다.”

우리가식당또는커피전­문점을방문했을때흔히­경험할수있는사례들이­다.더는낯설지않은 광경이지만, 왠지거북함이드는것도 사실이다. ‘히쓰마부시’, ‘돈부리’, ‘스트로우’, ‘트레이’…….충분히우리말로 바꿀 수있음에도 공공연하게남용되는 단어들이다. 외국어가 서툰 노년층은물론, 젊은 세대조차 받아들이기에낯선이름­이많다.

그럼,언급한사례속등장한외­국어를우리말로쉽게바­꿔보기로한다.

#-3. 퇴근 후일식당을 찾은 직장인 김미영씨가 차림표를 한참 들여다보며고민한 후 드디어주문을 시작한다. “장어덮밥 하나 주세요.” 그러자 직원이묻는다. “네 손님. 장어덮밥 하나맞으시죠?드시고가시나요,포장해가시나요?”

#-4. 커피전문점을 찾은 대학생 최수희씨가주문을 한다. “차가운 커피 하나요. 조금 진하게해주시고요, 모카커피생크림듬뿍올­려서하나주세요.”

직원이 생긋 웃으며 주문을 확인한다. “차가운 커피진하게한 잔, 생크림올린모카커피한­잔 주문받았습니다. 쟁반에담아 준비해드리겠습니다.빨대는뒤편에있습니다.”

남용되는 외국어를 우리말로 바꿔보았다. 어색할수는있지만,이해하는데전혀어려움­이없다.

쉽고 바른 우리말 사용을 통해 세대 간·계층간 격차를 줄일 수도 있다. 외국어나 외래어, 신조어등을우리말로바­꿔표현하려는의식확산­이필요한이유다.

◆전문가들“언어 사대주의, 지양해야”

쉽게 쓰고 부를 수 있는 우리말이 있는데도굳이외국어를 남용하는이유는 무엇일까. 전문가들은 “외국어가 우리말보다 우위에있다고 생각하는‘언어사대주의’때문”이라고 지적했다.이런외국어가 시대흐름을 선도하는 최신의언어라는착각도­남용에불을지핀다.

한 커피전문점에종사하는 A씨는 “커피 이름을 비롯해주문 시에도 지나치게많은 외국어가사용되는것을­직원모두인지하고 있다. 직원조차 어려워하는 음료 종류도 상당수”라며 “이런단어를 써야 소위‘있어보인다’고 생각하는것같기도하다”고 전했다.

한식당대표 B씨는 우리말로쓰면 ‘고루’하다고 느끼는 이들이많은 것 같다. 그래서점점외국어사용­이빈번해지는것같다”고 말했다.

전문가들은 “넘쳐나는 외국어 사용은 ‘언어사대주의’에서비롯된것”이라고 지적했다.

이들은 “음식이나 커피 이름, 또 식당 안에서사용하는 말들이대부분 외국어로 이뤄진 것이사실이다. 처음에는 생소하던것도 나중에는 그것을 당연하다고 받아들이게 된다. 그렇게우리말을 경시하고 외래어를 중시하게될 것”이라고꼬집었다.

아울러“중·장년층과 어린아이는외국어로점­철된음식이름이낯설고 어렵게느껴질수밖에없­다.외국어남용은세대단절­의원인이될것”이라며“외국어를우리말로바꿀­수없다면옆에부연설명­이라도표기하는등업계­자정노력이필요하다”고입을모았다.

 ?? [사진=한 일식당 차림표 갈무리] ?? ‘히쓰마부시’(왼쪽)는 ‘장어덮밥’으로, ‘장어고무스비’는 ‘장어초밥’으로각각바꿀수 있다.
[사진=한 일식당 차림표 갈무리] ‘히쓰마부시’(왼쪽)는 ‘장어덮밥’으로, ‘장어고무스비’는 ‘장어초밥’으로각각바꿀수 있다.
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Korean

Newspapers from Korea, Republic