I was wondering if I could have a word with you?
잠깐말씀을나눌수있을까요?
MIKE: (shakes hands) Hi, I’m Mike Rezendes from the Boston Globe. I’m having some trouble accessing some public records down in the records room. I was wondering if I could have a word with you?
마이크: (악수를 하며) 안녕하세요. 보스턴글로브의마이크레젠데스기자입니다.기록실에서 공개 문서를 열람하려 하는데문제가 생겨서요. 판사님과잠깐말씀을나눌수있을까요?
JUDGE VOLTERRA: All right.볼테라판사: 그러시죠.
MIKE: Thank you.마이크:감사합니다.
Mike follows the chambers. judge into his 마이크:정말감사합니다.
INT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, JUDGE’S CHAMBERS ― LATER
내부.서퍽카운티법원판사실 얼마후
Judge Vieri Volterra stares down at Mike’s request.
비에리볼테라판사가마이크의신청서를보고있다.
JUDGE VOLTERRA: These exhibits you’re after, Mr. Rezendes… they are very sensitive records.
볼테라 판사: 기자님, 요청하신증거서류들은…아주민감한자료예요.
MIKE: With all due respect, your honor, that’s not the question. The records are public.
마이크: 물론맞는말씀이지만제말의논점은그게아닙니다.이건공개문서잖아요.
JUDGE VOLTERRA: Maybe so, but tell me, (takes off his glasses) where’s the editorial responsibility in publishing records of this nature?
볼테라 판사: 그렇긴 하지만, 한번말해보세요. (안경을 벗으며)이런기록을보도하는게언론의의무일까요?
MIKE: Well, where’s the editorial responsibility in not publishing them?
마이크: 그럼 보도를 안 하는 게 언론의의무인가요?
INT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, RECORDS ROOM ― DAY
내부.서퍽카운티법원기록실 낮
Clerk O’Brian drops the file in front of Mike, who dives in. A beat, then Mike grabs the files, starts to rush out.
사서오브라이언이파일을꺼내놓자마이크가 달려든다. 그리고잠시 후, 파일을집어들고서둘러나가기시작한다.
O’BRIAN: You can’t take those. You need to make copies.
오브라이언: 가져가시면 안 돼요. 복사를하셔야죠.
MIKE: I’m going to the copy room.마이크:복사실에가는거예요.
O’BRIAN: It closed at four.오브라이언:거긴4시에닫았어요.
Mike stops, fucked. He digs into his pocket.
마이크가 기운이 빠져서 멈춰 선다. 그리고주머니를뒤진다. 마이크:사례를할게요.
Mike counts all the money he has on him.
마이크가가진돈을전부세어본다.
MIKE: … eighty-three yours.
마이크: 83달러 드릴테니까 여기복사기좀빌려줘요.
bucks
to use
EXT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, DOWNTOWN BOSTON ― TWILIGHT
외부. 서퍽카운티 법원, 보스턴 다운타운해질녘
Mike runs out of the courthouse, chases down a cab.
마이크가 법원에서 나와 택시를 잡으러뛰어간다. ■ chamber 방, 판사실, 회의실 (= a large room in a public building used for important meetings)
■ with all due respect 외람된 말씀이지만, 말씀드리기 송구스럽지만 (= used to express polite disagreement in a formal situation)
■ editorial responsibility 언론인(기자)으로서의 의무
■ rush out 급히[서둘러] 나가다
■ buck 달러