The Korea Times

I was wondering if I could have a word with you?

잠깐말씀을나눌수있을­까요?

-

MIKE: (shakes hands) Hi, I’m Mike Rezendes from the Boston Globe. I’m having some trouble accessing some public records down in the records room. I was wondering if I could have a word with you?

마이크: (악수를 하며) 안녕하세요. 보스턴글로브의마이크­레젠데스기자입니다.기록실에서 공개 문서를 열람하려 하는데문제가 생겨서요. 판사님과잠깐말씀을나­눌수있을까요?

JUDGE VOLTERRA: All right.볼테라판사: 그러시죠.

MIKE: Thank you.마이크:감사합니다.

Mike follows the chambers. judge into his 마이크:정말감사합니다.

INT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, JUDGE’S CHAMBERS ― LATER

내부.서퍽카운티법원판사실 얼마후

Judge Vieri Volterra stares down at Mike’s request.

비에리볼테라판사가마­이크의신청서를보고있­다.

JUDGE VOLTERRA: These exhibits you’re after, Mr. Rezendes… they are very sensitive records.

볼테라 판사: 기자님, 요청하신증거서류들은…아주민감한자료예요.

MIKE: With all due respect, your honor, that’s not the question. The records are public.

마이크: 물론맞는말씀이지만제­말의논점은그게아닙니­다.이건공개문서잖아요.

JUDGE VOLTERRA: Maybe so, but tell me, (takes off his glasses) where’s the editorial responsibi­lity in publishing records of this nature?

볼테라 판사: 그렇긴 하지만, 한번말해보세요. (안경을 벗으며)이런기록을보도하는게­언론의의무일까요?

MIKE: Well, where’s the editorial responsibi­lity in not publishing them?

마이크: 그럼 보도를 안 하는 게 언론의의무인가요?

INT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, RECORDS ROOM ― DAY

내부.서퍽카운티법원기록실 낮

Clerk O’Brian drops the file in front of Mike, who dives in. A beat, then Mike grabs the files, starts to rush out.

사서오브라이언이파일­을꺼내놓자마이크가 달려든다. 그리고잠시 후, 파일을집어들고서둘러­나가기시작한다.

O’BRIAN: You can’t take those. You need to make copies.

오브라이언: 가져가시면 안 돼요. 복사를하셔야죠.

MIKE: I’m going to the copy room.마이크:복사실에가는거예요.

O’BRIAN: It closed at four.오브라이언:거긴4시에닫았어요.

Mike stops, fucked. He digs into his pocket.

마이크가 기운이 빠져서 멈춰 선다. 그리고주머니를뒤진다. 마이크:사례를할게요.

Mike counts all the money he has on him.

마이크가가진돈을전부­세어본다.

MIKE: … eighty-three yours.

마이크: 83달러 드릴테니까 여기복사기좀빌려줘요.

bucks

to use

EXT. SUFFOLK COUNTY COURTHOUSE, DOWNTOWN BOSTON ― TWILIGHT

외부. 서퍽카운티 법원, 보스턴 다운타운해질녘

Mike runs out of the courthouse, chases down a cab.

마이크가 법원에서 나와 택시를 잡으러뛰어간다. ■ chamber 방, 판사실, 회의실 (= a large room in a public building used for important meetings)

■ with all due respect 외람된 말씀이지만, 말씀드리기 송구스럽지만 (= used to express polite disagreeme­nt in a formal situation)

■ editorial responsibi­lity 언론인(기자)으로서의 의무

■ rush out 급히[서둘러] 나가다

■ buck 달러

Newspapers in English

Newspapers from Korea, Republic