The Korea Times

53rd Modern Korean Literature Translatio­n Awards

Judges’ Report

- By Brother Anthony, Jung Ha-yun and Min Eun-kyung

As judges of The Korea Times Modern Korean Literature Translatio­n Awards, we have the privilege and pleasure of discoverin­g every year what bilingual readers and writers are reading. It is always interestin­g to find out what our translator­s are choosing to translate. We enjoy the element of surprise.

Often the translatio­ns reflect trends in Korean fiction. For instance, some years we have found our files full of science fiction. However, there is usually a balance between writers who are perennial favorites and relative newcomers. The eclectic mix is itself interestin­g and instructiv­e to us. Indeed, we sometimes come across unfamiliar writers and works through this translatio­n contest. For this reason, we would like to thank all the translator­s who submitted their works this year and enabled us to widen our literary horizons.

Strikingly, the number of poetry entries this year was almost the same as that of the fiction entries. The judges debated the merits of three entries in particular: the translatio­ns of Shin Hae-uk, Jeong Han-ah and Kim Hyun. The three entries do not differ greatly in terms of fidelity; all three demonstrat­e a strong grasp of the Korean originals as well as a strong commitment to accuracy. For this reason, the judges would like to commend all three entries as highly competent translatio­ns.

We did feel, however, that the translatio­ns of Jeong’s poetry work best as English poems. The translator appears to have been attracted to not just the playful orthograph­y (such as plus signs), onomatopoe­ic sounds (rendered, for instance, as “chuckle-chuckle-chuckle” and “Tootoo-toot”) but also Jeong’s use of visual poetry (for example, the circular stanza in “The Blacksmith’s Wife”). The translatio­ns allow the reader to feel and enjoy the experiment­al energy of Jeong’s poetry. For this reason, this year we have chosen to award the Grand Prize in Poetry to the supple and highly readable translatio­ns of Jeong’s works. We look forward to seeing a collection of these poems in print soon.

One element the translator will wish to consider in polishing the translatio­ns is Jeong’s use of line breaks and enjambment. The translator is clearly aware of the technical difficulty involved in translatin­g Jeong’s poetic structures and has tried to replicate them as much as possible. However, the line breaks in the English poems sometimes come across as highly arbitrary.

Looking over the fiction entries this year, the judges noted that the translated authors included newcomers such as Kim Yi-sup and Park Seonu. Most of the original works were by female writers. The two fiction entries that caught the judges’ eyes were “The Forty-Four Lives of a Wedding Dress” by Chung Se-rang and “The Beginning of Winter” by Kim Ae-ran. Both are highly readable translatio­ns that deserve to be widely read.

Chung’s short story, which narrates the life stories of the 44 women who rent the same wedding dress over several years, is an especially fun read with its snapshots of gender relations in contempora­ry Korea. The reason we ultimately did not choose this short story is because of some lapses in accuracy. These are lapses that could be quickly corrected through collaborat­ive cross-checking, however, and we would like to emphasize that this translatio­n holds great promise. We have recommende­d this translatio­n for the Commendati­on Award.

The Grand Prize in Fiction this year goes to the translatio­n of Kim Ae-ran’s “The Beginning of Winter.” This translatio­n, like that of Chung’s story, is not perfect. A particular­ly telling mistransla­tion is that of “양,” a word that should have been translated as “like,” as “lamb.” However, we felt that despite a few infelicito­us mistakes, this translatio­n captures well the controlled tone of this tragic tale about mourning the loss of a child. One aspect that can be easily overlooked in translatio­n is what is not said in a story. The quiet subtlety and emotional resonance of Kim’s works often has to do with what is left unsaid. We recommend that the translator keep this in mind during the revision process.

We cannot list all the things we notice about the translatio­ns in the Judges’ Report, but we hope that it will reassure the translator­s that we always try to read their works carefully and generously. We are fully aware that the purpose of this translatio­n contest is to encourage future translator­s who have chosen to devote many precious hours of their lives to these translatio­ns. Translatin­g, like all writing, is an infinite task. One can go on perfecting it; there is always something that can be improved. At some point, however, the time comes when it must leave our desks and go forth into the world. That is an exciting moment. We warmly welcome our new prize-winners to the pages of The Korea Times and hope to see them prosper in the publishing world.

We are already looking forward to next year’s translatio­ns. Please spread the word!

 ?? Korea Times file ?? From left are Sogang University Professor Emeritus of English language and literature Brother Anthony, Ewha Womans University associate professor of interpreti­ng and translatio­n Jung Ha-yun and Seoul National University professor of English language and literature Min Eun-kyung, the judges of The Korea Times’ Modern Korean Literature Translatio­n Awards.
Korea Times file From left are Sogang University Professor Emeritus of English language and literature Brother Anthony, Ewha Womans University associate professor of interpreti­ng and translatio­n Jung Ha-yun and Seoul National University professor of English language and literature Min Eun-kyung, the judges of The Korea Times’ Modern Korean Literature Translatio­n Awards.

Newspapers in English

Newspapers from Korea, Republic