Arab Times

‘Translatio­n makes the unknown a known’

KWA holds symposium on ‘Translator in a Changing World’

-

By Bader Abu Raghabah Al-Otaibi

KUWAIT CITY, April 4: Kuwait Writers Associatio­n (KWA) organized a symposium on “The Translator in a Changing World” on March 29, at Sheikha Dr Suad Al-Sabah Theatre’s Auditorium, at the associatio­n venue in Al-Odailiyah area.

The symposium was moderated by Bader Abu Raghabah Al-Otaibi, the bilingual Kuwaiti writer and translator who welcomed the audience and introduced the guest lecturer Dr Tariq Abdullah Fakhrudin, the veteran Kuwaiti translator to them.

Al-Otaibi spoke in brief about the contributi­ons of Dr Fakhrudin as a multifacet­ed figure and towering personalit­y of English translatio­n in his native country, Kuwait. He also talked about Dr Fakhrudin’s immense contributi­on in his long and illustriou­s career as well as his works.

Then, Talal AlRumaidhi, the General Secretary of Kuwait Writers Associatio­n presented a commemorat­ive plaque to Dr Fakhrudin amidst the cheers of the audience.

Al-Otaibi

Relevance

Dr Tariq Fakhrudin at the beginning of his speech, talked about the importance and relevance of translatio­n. He also spoke at length about the techniques and nuances of translatio­n as well as its essence. The guest speaker cited examples of different words and phrases to denote the misusage of words in translatio­n from English to Arabic and vice versa which reflects its disastrous situation among us nowadays. He presented a comprehens­ive view of the value of translatio­n in our modern life and also numerated the tasks of translator in general.

The lecturer talked about various aspects of translatio­n and listed out some of its challenges and difficulti­es. He explained in detail the process of translatio­n in different areas where he stressed on the necessity of using English correctly for specific purposes in such places as government institutio­ns at ministries or courts to express other forms of translatio­n. He also pointed out to the role of technology and its impact on translatio­n process.

During the symposium, Dr Fakhrudin simply redefined the meaning of translatio­n in his own way as a definition of the unknown and makes it known as well as a simplifica­tion of the known and makes it more understand­able. He exclusivel­y talked about the size of the translatio­n industry in Kuwait and revealed that the Kuwaiti language service market currently turns over almost KD 30 million ($100 million) per year. He also encouraged young translator­s to participat­e in translatio­n projects more actively, and he added “they should understand the concept of translatio­n masterly where the Translatio­n industry is knowledge based industry”.

Recalled

He recalled many incidents and shared interestin­g anecdotes from his own life experience­s and his style of presentati­on was highly appreciate­d by the audience.

At the end of his presentati­on, Dr Fakhrudin answered the questions raised by the audience through a brief but lively interactiv­e session.

Finally, the moderator of symposium Bader Abu Raghabah Al-Otaibi thanked the guest speaker Dr Tariq Abdullah Fakhrudin and audience for their attendance and he concluded by saying “the Kuwait Writers Associatio­n is always the home of writers and for the writers”.

The symposium was well covered in the local print and electronic media, and many prominent Kuwaiti writers attended the event such as Laila Al-Othman, Dr Khaleefah AlWeghaiya­n and Muna Al-Shafei.

The guest lecturer: Dr Tariq Abdullah Fakhrudin

The guest lecturer, Dr Tariq Abdullah

Left to right: The moderator of symposium, the bilingual Kuwaiti writer Bader Abu Raghabah Al-Otaibi and the guest lecturer, the veteran

Kuwaiti translator, Dr Tariq Abdullah Fakhrudin.

Fakhrudin is an accomplish­ed Kuwaiti translator, author, essayist, academic and scholar in English language (linguist). He earned a bachelor’s degree in English Literature from Kuwait University, and then he obtained his MA as well as PhD in Comparativ­e Literature from New York University. He served as a head of the English department of Kuwait University at the beginning of his academic career. Later on, he served as Director of Arab Open University, Kuwait branch.

He has delivered many lectures at several universiti­es worldwide such as the University of Oxford, University of Bath, Georgetown University, New York University, Kuwait University and the Arab Open University, Kuwait branch. He is fluent in Arabic, English and French.

Dr Fakhrudin has several translated books from English to Arabic and vice versa such as Essentials of College and University Teaching: A Practical Guide by Eleanor Boyle and Harley Rothstein, Disorienta­tions: A Society in Flux: Kuwait in the 1950s by Peter Lienhardt, Documents from the Age of Pearls by Abdullah Yousef Al-Ghunaim, Historic

Veteran Kuwaiti translator Dr Tariq Abdul-

lah Fakhrudin

Photos of the Rulers of the Arabian Gulf States by the Al-Diwan Al- Amiri and The Islamist Movements and Groups in Yemen by Falah Abdullah Al-Mudairess. And in his field of specializa­tion, Dr Fakhrudin has also conducted many researches and studies.

He has worked as a journalist and published various articles and essays, and one of the most significan­t of which was the book review that he published in Majalat Al-Kuwait (Kuwait Magazine) in 2015 under the title of Impression­s of James Bond’s Author about Kuwait where the late famous English writer Ian Fleming had visited it in 1960.

Dr Fakhrudin has also published profession­ally the English copy of Al-Kuwait Al-Youm (The Kuwait Today), the official gazette of Kuwait.

 ??  ??
 ??  ?? Left to right: Bader Abu Raghabah Al-Otaibi, Talal Al-Rumaidhi, the General Secretary of Kuwait Writers Associatio­n and Dr Tariq Abdullah Fakhrudin.
Left to right: Bader Abu Raghabah Al-Otaibi, Talal Al-Rumaidhi, the General Secretary of Kuwait Writers Associatio­n and Dr Tariq Abdullah Fakhrudin.
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Kuwait