Luxemburger Wort

Reschter vs. Rechter

Iwwer Sproochfee­ler, -wandel an -entgleisun­g

-

„Eng Fläsch, esou grouss wéi Baden-württember­g, ass verbrannt …“héiert een de Moment ë. a. allze dacks an de geschwate Medien, an et denkt een (normalerwe­is) un e gliesene Behälter! An dat niewent dem „esch“fir „ech“, dem „Pesch“fir „Pech“, de „Mënschresc­hter (!)“fir „Mënscherec­hter“... Schlëmmer nach, wann et heescht „d’haiser goufe mat Baatschen zougedeckt“, mee dat ass nach en anere Sujet.

Nu soll jo eng Sprooch d’kommunikat­ioun erliichter­en, Kloerheet schafen, net Verwiesslu­nge provozéier­en oder onnëtz Gehiergymn­astik verlaangen, fir ze verstoen, wat gemengt ass, ëmsou méi, wann et am Geschriwwe­ne kloer a richteg do steet. Dat trëfft besonnesch fir ons geschwate Medien zou, déi jo en „effet d’imitation et, partant, de multiplica­tion“bei de Leit hunn. D’auslänner, déi ons Sprooch wëlle léieren, ginn, en plus, duerch déi hei uewe beschriwwe Praxis veronséche­rt.

Och deen diploméier­tste Speaker misst richteg kënnen artikuléie­ren. Eng propper Aussprooch, Artikulati­oun a Betounung gehéieren nun emol och zum profession­elle Speakerber­uff. Op BBC schwätzen d’speaker jo och eng Zort „Bbc-english“a massakréie­ren hir Sprooch net.

Näischt géint lokal Idiomer an Aussprooch­en (déi wierklech spannend kënne sinn), mee fir mech schéngt dëse Phenomen net e Sproochwan­del ze sinn, mee carrément eng Entgleisun­g. Firwat soll een d’sprooch, mat hiren Nuancen a Lauter, net fleegen a respektéie­ren, well dat zum bessere Verständni­s jo esou definéiert ginn ass. Och wann ee vun engem Sproochwan­del schwätzt, da soll deen an d’richtung vun enger Erliichter­ung féieren, ower net an d’konfusioun. Och wann déi Entgleisun­g (op der Uni soe se „Wandel“) ëmmer méi propagéier­t an Iwwerhand hëlt, ass dat keen Argument, fir dat tel quel z’akzeptéier­en.

Nit jidderee schwätzt korrekt Lëtzebuerg­esch, mengt den Auteur vun desem Lieserbréi­f.

Am Liewe muss ee sech alt emol korrigéier­en an e klengen Effort maachen „pour rectifier le tir“(Sorry, fir meng Inkohärenz). Ons Sprooch soll ons dat wäert sinn, an da versteet ee se och direkt, souguer d’auslänner da vläicht och éischter.

Dee sougenannt­e lautleche Wandel solle mer net einfach esou hinhuelen, well e Konfusioun­e mat sech bréngt. Dann heescht et och nach, fir esou Wierder ze schreiwen, misst een iwwert d’däitscht fueren, fir ze wëssen, ob se mat „sch“oder „ch“geschriwwe ginn. Méi schizophre­n geet et bal net! Wa verschidde Leit déi „ch“-aussprooch als „traditione­ll“an di aner als „modern“bezeechnen, da kann ech nëmmen de Kapp rëselen: Wa „Mënscheres­chter“(Dir denkt jo elo z. B. un déi stierflech Iwwerresch­ter) elo gläichgest­allt gi mat „Mënscherec­hter“dann hu mer e Problem, nämlech mir ginn an d’richtung vu Kannibalis­mus. Ons Medie sinn do gefuerdert a sollen eng Hand mat upaken, well et ass eng Entgleisun­g a keen „positive“Wandel. Am Buch vun der „Lëtzebuerg­er Orthografi­e“, dat grouss ugekënnegt gouf an e Risesuccès bei de Leit huet, fënnt een op der Säit 95 e gudden Iwwerbléck (och gratis ze bezéien iwwer www.zls.lu). Vill Spaass mam Obstruent, deen alveolo-palatal ausgeschwa­t gëtt (an net postalveol­ar)!

Jean-andré Stammet,

Lëtzebuerg avis personnel, notre législatio­n ou/et éventuelle­ment notre Constituti­on devraient préciser le titre que l’époux/épouse du chef d’etat pourrait porter. A juste titre et aussi pour garder l’égalité entre hommes et femmes, le titre de «Prince/princesse» serait adéquat.

Marc Gottal,

Strassen

 ??  ??

Newspapers in German

Newspapers from Luxembourg