Sa’di dukung kesusasteraan manusiawi
Edisi bahasa Melayu beri peluang pembaca Malaysia ambil pengajaran
Gulistan atau The Rose Garden karya penyair terkenal Parsi, Abu-muhammad Muslih al-din Abdallah Shirazi atau lebih dikenali sebagai Sa’di Shirazi memperlihatkan kebijaksanaan dan keistimewaan pengarang itu dalam berkarya.
Disempurnakan pada 1258, Gulistan sering diletakkan pakar sastera Parsi, termasuk Malik alshu’ara Bahar berada dalam genre maqamat tetapi menurut sarjana bahasa dan sastera Parsi, Prof Dr Muhammad Bukhari Lubis, bakat istimewa Sa’di Shirazi ‘membawa’ karya itu ke tahap berbeza.
Gulistan yang dicanai dengan pengetahuan meluas Sa’di dan bakat istimewanya kata Muhammad Bukhari, seolah ‘menghasilkan’ semacam genre terbaru.
“Meskipun pengarang Parsi itu menekuni maqamat sebelum Gulistan dihasilkan, ia terasing daripada maqamat terdahulu dan apa yang dilakukan pengarang itu menyebabkan karyanya memiliki keistimewaan tersendiri.
Pentingkan kata, balaghah
“Beliau melakukan pertimbangan antara prosa dengan puisi, al-ijaz wa-al ikhtisar atau cenderung kepada keringkasan, mementingkan kefasihan kata dan balaghah, tidak menggunakan kata kasar dan bahasa basahan serta tidak terkeluar daripada lingkungan cita rasa dan kesusasteraan.
“Berdasarkan karya yang dihasilkan tepatlah dikatakan yang Sa’di bukan sahaja penyair humanistik, malah beliau juga pendukung dan pencipta kesusasteraan manusiawi,” katanya ketika menyorot naskhah Sa’di pada Sambutan Hari Kesusasteraan Parsi di Perpustakaan Negara Malaysia (PNM) di sini.
Yang turut berlangsung dalam acara itu ialah pelancaran Taman Mawar, iaitu terjemahan karya Sa’di, Gulistan dalam bahasa Melayu yang diterbitkan oleh Islamic Book Trust yang disempurnakan oleh Duta Iran ke Malaysia, Marzieh Afkham dan Ketua Pengarah PNM, Datuk Nafisah Ahmad.
Muhammad Bukhari yang mula mengenali karya Sa’di pada 1978, iaitu ketika berkursus di Universiti Ferdowsi, Mashhad, Iran berkata, pengaruh tokoh kesusasteraan Parsi itu tidak terhad kepada dunia penutur bahasa Parsi sahaja, sebaliknya meluas sehingga ke Turki dan diminati tokoh penting dalam masyarakat dan seterusnya di seluruh Empayar Uthmaniah.
Karya Sa’di jadi pilihan
Pada zaman Dinasti Moghul di India, kata Muhammad Bukhari, karya Sa’di mendapat sanjungan dan terkenal malah ghazalnya ditiru penyair India yang menuturkan bahasa Parsi.
Di negara yang memandang Parsi sebagai model budaya, karyanya menjadi sebahagian daripada asas dalam kurikulum pendidikan bagi yang mahu mengenali kesusasteraan Parsi.
Kemashyuran Sa’di itu membawa namanya terkenal di Barat dan terjemahan ke bahasa Perancis, Jerman dan Latin muncul pada abad ketujuh hijrah.
Karya Sa’di kemudian, katanya, terus membesar ke pelbagai negara hinggakan tokoh Amerika seperti Benjamin Franklin dan Emerson turut terbabit menterjemah dan meminjam anekdot Sa’di ke dalam karya mereka.
“Kini Gulistan sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dan semoga keindahannya dapat dinikmati, serta peminat kesusasteraan di negara ini dapat meneguk pelbagai pengajaran yang tertuang di dalam naskhah Gulistan untuk dijadikan pedoman dan teladan,” katanya.