Rezeki fasih cakap Korea
Siti Aishah sering menjadi penterjemah untuk konsert bintang K-Pop di Malaysia
Bermula dengan hanya mempelajari bahasa Korea di saluran YouTube, siapa sangka Siti
Aishah Noor Azham kini fasih bertutur hingga diberi kepercayaan menjadi perterjemah bagi menjayakan konsert bintang K-Pop terkemuka, antaranya kumpulan kesayangan ramai iaitu Blackpink.
Kisah Siti Aishah atau lebih mesra dengan panggilan Shah itu mendapat perhatian warganet selepas gadis berusia 23 tahun itu berkongsi pengalamannya berhijrah ke Korea Selatan pada Februari 2017 sebelum pulang semula ke tanah air pada April lalu. Perkongsian berkenaan
kesihatan.‘ mendapat pelbagai reaksi daripada warganet yang rata-ratanya kagum dengan kesungguhan dan semangat Shah untuk bangkit selepas kecundang dalam akademik di sekolah disebabkan masalah
Menceritakan latar belakangnya, Shah berkata, selepas tamat persekolahan, dia memohon untuk menyambung pengajian di universiti, tetapi tidak berjaya sebelum menceburi perniagaan dengan menawarkan perkhidmatan dalam bidang rekaan grafik.
“Sejal kecil lagi, saya sering diserang migrain dan keadaan itu menyebabkan saya ketinggalan dalam pelajaran kerana cuti sakit dan akhirnya memperoleh keputusan kurang memberangsangkan dalam Sijil Pelajaran Malaysia (SPM).
“Disebabkan gagal menerima tawaran ke universiti, saya gunakan kemahiran dimiliki dengan menawarkan perkhidmatan rekaan grafik untuk baju-T dan lain-lain lagi tetapi perniagaan itu terhenti di pertengahan jalan kerana jumlah tempahan yang kurang memberangsangkan.
“Sementara menanti peluang lain tiba, saya ambil inisiatif dengan mempelajari bahasa Korea di saluran YouTube dan tidak mengikuti kelas ketika itu kerana bayarannya yang mahal.
“Selepas enam bulan, saya ambil keputusan berhijrah ke Korea Selatan berbekalkan
Sehingga kini, saya masih menerima tawaran sebagai penterjemah”
Siti Aishah Noor Azham
wang simpanan yang ada iaitu RM700.
“Sepanjang 14 bulan berada di sana (Korea Selatan), saya menyara hidup dengan bekerja di rumah tamu dan memang mencabar kerana tiada pilhan kecuali bertutur dalam bahasa Korea untuk survive (bertahan),” katanya ketika dihubungi Harian Metro.
Bercerita lanjut, sebelum kembali menetap di tanah air, dia pernah diitawarkan menjadi penterjemah dan pembabitan sulungnya adalah dalam konsert Winner dan iKON pada tahun lalu.
Menurut Shah, tawaran itu diterima selepas seorang rakan mengusulkan namanya kepada penganjur, tetapi dia tetap perlu melalui proses saringan awal.
Sekembalinya ke Malaysia, Shah berehat selama sebulan sebelum bekerja sebagai pereka grafik dan penterjemah di sebuah syarikat kosmetik Korea Selatan berpangkalan di Kuala Lumpur.
“Sehingga kini, saya masih menerima tawaran sebagai penterjemah dan walaupun berpengalaman, saya tetap perlu mengikut syarat ditetapkan penganjur iaitu menghantar resume untuk dinilai sebelum berjaya disenarai pendek.
“Nampak menyeronokkan, tetapi bukan mudah bekerja dengan orang luar kerana mereka amat teliti dan mementingkan kesempurnaan, jadi saya perlu bersiap sedia dari segi mental dan fizikal.
“Kebiasaannya, konsert akan diadakan pada hujung minggu jadi beberapa hari sebelumnya, saya sudah mula bertugas dengan menjadi penterjemah bagi pengarah jurutera bunyi Korea Selatan dan wakil Malaysia.
“Setakat ini saya tiada masalah ketika melakukan terjemahan, tetapi pernah juga tersalah faham ketika berurusan dengan jurutera bunyi kerana menyangka dia bercakap mengenai teknikal sedangkan mahukan air kerana dahaga.
“Namun, pengalaman ditimba selama ini amat berharga dan tidak sangka diberi kepercayaan berurusan dengan artis dan penganjur konsert dari Korea Selatan kerana hakikatnya, saya bukanlah peminat K-Pop walaupun ia menjadi kegilaan sebilangan rakyat Malaysia,” katanya.