New Straits Times

GRAPPLING WITH THE LANGUAGE OF LOVE

-

Vocabulary limits not just how well you speak but how well you listen, writes Emily Robbins

WE often hear about how hard it is to be articulate in a foreign language but when I began to study Arabic, what took me a long time to learn was not how to speak but how to listen. Looking back, I see that my inability to listen well cost me my first love.

The man I loved was an Iraqi doctor. Young like me, he had been forced out of his country by war and had come to Syria to work in a refugee camp. This was in 2008, before the revolution. I was in Syria to study Arabic. We met in that camp and for the next year, we were constantly falling in and out of love, breaking up and getting back together, pouring out our hearts and fighting, mostly because of all he wanted to tell me was that I didn’t understand.

We did this in Arabic, his first and my second language. The doctor and I were both alone in Damascus. He claimed he loved me from the moment we first spoke because I had asked him a question. This meant I was curious and ready to learn.

I don’t remember my question. What I remember is the dust, which was overwhelmi­ng, and the sun, which would not stop beating, and all the patched white tents, which spread out from the doctor’s ambulance like the petals of a flower.

I went into the ambulance to get out of the sun. The doctor was rocking a crying baby, and when he touched it, the baby quieted and fell asleep. I thought: I want this man to like me as much as I like him. But I didn’t have strong Arabic, so I simply gazed at the doctor and he gazed back.

After, he called me. We met in a cafe. He sent me a poem. I didn’t understand the poem, which didn’t matter; we were headed for love.

VOCABULARY HANDICAPPE­D

I was a beginner in Arabic. I loved it and was trying to learn. I knew the word for “hospital” but not “emergency”, “love” but not “passion”, “war” but not “civil war”.

The doctor and I wanted to be writers, so in our free time we studied how to be eloquent. Sometimes I asked, “How can you love me when I speak inarticula­te Arabic?”

He assured me that he heard past my poorly constructe­d sentences to the beauty within. We didn’t worry about whether I found him articulate because Arabic was his first language. We had not yet learnt the lesson that vocabulary limits not just how well you speak but how well you listen.

We expected me to be inarticula­te and him to be eloquent. We loved specificit­y and detail, and the doctor used great detail in his stories. But my Arabic vocabulary was blunt and broad, so I heard him as being blunt and broad.

We learn the words we most need. I had grown up in a small, sheltered town, so my vocabulary for war was limited. But war had coloured the doctor’s work, his home, his first love (not me) and his sense of purpose.

Of course, there are many ways to hear a person; it doesn’t always have to be in speech. That night, though, we got stuck on words.

Afterward, we still saw each other but it was not the same. Soon my grant ended and I went home. I thought it must not have really been love. How could the doctor love me when I didn’t understand him? This was my belief for years. I still sometimes heard from the doctor but we were far away.

LISTEN AND UNDERSTAND

Then I met the man who would become my husband, a student with long hair who had come to the United States from Brazil to learn biology. When he rode up on a bicycle to the building where I lived, my heart almost stopped. He knew all the scientific terms in English but didn’t know simple words like “believe” or “comb”.

And yet after we met, I only wanted to be with him. So I found myself in the doctor’s position. And I learnt that sometimes it can be enough just to speak the words, regardless of whether your lover understand­s them; that sometimes merely wanting to speak is enough.

I loved the way my husband looked when he was listening. He made up games that didn’t require language. He didn’t write poetry in English but he drew pictures on scraps of paper and left them about the house for me, and in this way, I knew what he felt.

What had I done to show I cared for the doctor?

Over the years, I continued studying Arabic and my language grew. When I began to translate for people from wartorn countries, I gained a specialise­d vocabulary. Armed with my new vocabulary, I went back to the doctor’s poems. I took them out of their old box, one by one. To my delight, I found that the doctor was eloquent; he wrote with precision and conviction.

And finally, after so many years, I learnt his sense of beauty. He wrote a poem about a jasmine flower that bloomed while wedged between dust and the ice of a wintery desert. Whether he meant this flower to be us no longer mattered. What mattered was that his words lasted, as beautiful now as then. His words had kept until I could listen and understand. Years after the doctor and I had fallen out of love, I finally knew him.

He is now married and lives in Sweden, where he works for the Red Cross. Soon after I left Syria, he got in trouble for his politics and was forced to flee. A refugee with an uncertain passport, he made the precarious journey up through Turkey, across the sea in an unstable boat five years before thousands of Syrian refugees, fleeing their own war, would make the same trip.

He still writes poems, which used to air on the local radio and were so popular that people would call in and ask for “The Love Doctor”. I listened to the show, using my dictionary to look up the hard words.

Maybe, in the end, his poems are the gift of our romance, along with this lesson: Even years later we can learn from a relationsh­ip. There is no deadline for understand­ing. And that just as one can love intuitivel­y, without language, one can also revel, years later, in the perfect meaning of a once-spoken, misunderst­ood word. NYT

Newspapers in English

Newspapers from Malaysia