Sin Chew Daily - Johor Edition (Day)
譯《炳》書瞭解中華文化
賽 哈密說,身為一位“一個中文字都看不懂”的馬來人,他是在讀完英譯本的《炳悟人生》,發現英譯本大多以字面翻譯,無法精准的譯出真實義后,再向諳中文的朋友請教該書的原文意義,逐寫出馬來文版的《炳悟人生》。
他說,博大精深的中文與英文有很大的迂迴,若要精准的翻譯一門外語著作,不僅要知道字句意思,也要了解使用該語文的族群的歷史、文化、文學、生活等各層面,而英譯 本很多字句都是字面翻譯,無法傳達原著真實義。 英譯本大多字面翻譯
他說,其實他只用短時間便讀完英譯本,但覺得英譯本不是作者所要傳達的意思,於是他便向吳恆燦與吳尚雄討教,真正了解該書內容后,才將每句只有3個字的原文,用一段文字寫出,以完整表達整句句子的含義。
“中文很獨特,原文是一段3個字,卻可以表達很深長的意義,中文不受其它文化 影響,不比馬來文借用很多梵文,有其獨特的造句與文學意義,因此我譯好了《炳悟人生》,也等於深入了中華文化。”
賽哈密在推介禮上說,他小時候常看廟方呈獻的酬神大戲,也很愛看中文功夫片及神話片,從中學習了很多中華民族在教育、地理、文化、歷史、哲學與政治等知識。
“雖然對大戲或戲劇內容一知半解,然而中華文化與文學最美好的部份,已經深入了我的生活。”