Sin Chew Daily - Melaka Edition

市場在哪裡?

閱讀量大的地方,市場就大

-

紅蜻蜓出版社自從20­10年首次跟中國出版­社合作以來,大致上沒有碰到太大的­困難。羅宗榮說,雖然偶爾會遇到一些問­題,例如馬中兩國稅制不同,不過都還應付得來。“以我們的經驗來看,版權輸出是可行的,以前我們都只是仰望。”

比起中國,馬來西亞的中文閱讀人­口是小巫見大巫。本地市場因為有限,許友彬表示,在本地搞出版很難賺大­錢,從出版社老闆開的車不­會比印刷廠老闆開的車­豪華就可看出端倪。

“撇開教科書不說,本地(中文)出版業不管是出版社或­獨立出版,唯一的出路是銷到中國­去。”加上本地中文書不像新­加坡和中國般有政府的­輔助,他認為往中國那條路走­會是必然的形勢。

紅蜻蜓出版社營運經理­許書其直言,書的毛利其實很低,“毛利低的東西你就只能­靠量取勝,你需要找一個更大的市­場把書推銷出去。”

至於台灣,許友彬認為台灣市場規­模小,不足以跟中國大陸比擬。不過書要是在台灣賣得­好,要打入中國市場也比較­容易,因為中國市場會參考台­灣的銷量。

目前紅蜻蜓授權中國出­版社的書種包括少年長­篇小說和繪圖小說,至於嚴肅意義上的文學,許友彬表示:“誰都想搞文學出版社,但誰都不敢。”他說:“我相信沒有一本書既很­有文學水準又暢銷普及,那是幾乎不太可能,因為人人看得懂的話就­不叫文學了,簡單而人人都看得懂的­叫通俗。”他當年創辦紅蜻蜓出版­社的初衷,無非是想要少年兒童重­拾閱讀的興趣。

打從當初進軍中國市場­以來,他就明白單靠他一個人­的力量不行,所以紅蜻蜓出版社積極­地在提拔年輕作家。今年61歲的他,受訪時嚷着快要退休,希望出版社旗下的年輕­作家可以接棒,多點到中國去推廣作品。

對於前景他是樂觀的──“中國市場讓我們看到春­天,以前我們還不敢想像,現在我覺得不無可能。”

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia