Sin Chew Daily - Negeri Sembilan Edition
馬來文《紅樓夢》28日推介
歷時10年完成翻譯
(吉隆坡21日訊)歷時10年完成的全球第一本《紅樓夢》馬來文全譯本《Mimpi di Mahligai Merah》終於問世,並將於本月28日上午11時30分於國家語文局舉辦推介禮,屆時將邀請首相拿督斯里納吉親自主持。
作為《紅樓夢》馬來文譯本重要推手的丹斯里陳廣才,於今日在《Mimpi di Mahligai Merah》推介禮新聞發布會上指出,《紅樓夢》被譽為是世界最偉大的中國古典文學,至今沒有一部作品可以超越《紅樓夢》。
他說,曹雪芹用了10年的時間寫《紅樓夢》,翻譯團隊也用了10年的時間完成《紅樓夢》馬來文全譯本。
“在翻譯的過程其實遇到了很多挑戰,但感到很高興,這些挑戰在10年辛苦和不尋常的情況下,都一一解決了。”
陳廣才:詩詞曲賦翻譯有挑戰
也是馬大中文系畢業生協會名譽會長的陳廣才表示,雖然本身不是譯者,但他對《紅樓夢》在全世界的翻譯情況是非常注意的。
“《紅樓夢》是一本很大的書,是中國古典文學的一個巔峰,要翻譯這一部大書,尤其是里面很多詩、詞、曲、賦,還有很多地方上的言語和方言,還有許多的典故,要把這樣一部文化大書翻譯成另外一個語言,是充滿挑戰性的。
“我們不能說這是完美無瑕的翻譯,我們很高興把這個翻譯本推介給學界,相信譯者也歡迎文學界的前輩給予多多批評。”
他說,將一種語言翻譯成另一種語言,在文化和語言的應用上,本身就具有非常大的區別。
“翻譯不僅是語言,要從一個文化轉換到另一個文化,也要確保另一個文化的讀者能夠完全吸收。”
已譯成超過20種語言
他說,目前《紅樓夢》已翻譯成超過20种語言在全世界流傳,包括日文、韓文、英文、俄文及法文等。
馬來人寫作基金會首席執行員拿督再納阿比丁指出,《Mimpi di Mahligai Merah》在 初期階段會推出限量版,分別是100套珍藏版(每套售價1500令吉)及900套精裝版(每套售價1200令吉),在推介禮當天購買將享有20%的折扣;接下來也會推出平裝版,價錢也會比較普及化。
出席嘉賓尚有馬大中文系畢業生協會會長拿督黃東海、副主席拿督尤綽韜、財政蘇偉妮、國家語文出版局副總監(政策)拿督沙烈胡丁及瑪拉工藝大學中文講師李錫銳。