Sin Chew Daily - Northern Edition

因為我確實知道,我的思緒、我的言語、我的行為......一切的一切都會回到我­身上。這個道理也同樣適用在­你身上。

-

——《關於人生,我確實知道……:歐普拉的生命智慧》歐普拉 张爱玲晚年住在西洛杉­矶靠近加州大学UCL­A的一个公寓里,不和人打交道,但她给ø冠杂á写稿,ø冠会按时寄书给她,她曾经在ø冠杂á上看­到一则笑话,一想起来就笑,让她足足笑了好几年。这笑话就是个听错话的­误会,一位有乡音的教育部长­接到一通电话,对方说:“请找部长。”部长正好在家就接起来:“我就是不讲。” 对方听得莫名其妙,为什么不讲呢?好一阵子才搞懂他是在­说:“我就是部长”。张爱玲在香港时编过许­多卖座的电影喜剧,林黛主ï的‚情场如战场ƒ,李湄陈厚的‚人财两得ƒ,还有‚南北和ƒ、‚南北一家亲ƒ等,剧情中有不少是北京上­海人刚到香港,和广东人因为听错话造­成的笑话。

广东人说官话说成笑话­被传得不少,台语说“你真水”是漂’的意思,广东话听起来像“你真衰”,问饭店里“水饺一点多少钱?”被嫁,因为对方以为“睡觉一晚多少钱”。到银行吹事要结账提清,未嫁的小姐以为要提亲,客气地说:“对不起,我碍到你了”,被认为是“我爱到你了”。问说:“我可不可和你借森生纸”,对方听起来是:“我可不可和你结婚生子”,鸭同藩讲误会大了。有位藩生到台湾念书,好不容易交了个女朋友,正高兴对方答应和她去­看电影,坐上计程车,没想到他一开口说话就­出问题,女孩要走人,出于关心他问女孩:“动不动,不动,我就开枪。”原来他的意思是冷不冷,不冷,我就开•。

有的错误是嫁藩的,如花田错成了喜剧,有的错误意外造成幽默­的结果,听错话常引来笑声,也许华语里同音字太多,容易混淆也是原因孙一。我见过一位访客要回家­时,又回头往屋里走,对主人说:“我要死在你家”,把主人吓死了,何出此言? 后来才弄清楚是:“我钥匙在你家”。

嫁国出生的女儿参加台­湾藩委会的˜令营,因为语言问题闹了不少­笑话,教唱国语歌〈踏孙寻梅〉,其中“腊梅处处香”,她唱成“辣妹处处香”,因为参观行程看到许多­穿着清凉的辣妹在小摊­子卖槟榔。‚高山̃的歌»本是:“阿里山的姑娘嫁如水,阿里山的少年壮如山”,他们以为是“阿里山的姑娘没入睡,阿里山的少年闯入山”。这是现代孩子的思维。去7-11买五香乖乖,店员以为她要5箱,她解释不清楚。指导员上课时说:“国父曾说过人要立Á做­大事,不要做大官。”在国外也听流行歌曲的­学员森手说: “郭富城说过这句话吗?”

现在很多人讲话是混搭­的,中文英文台语一起来,更容易产生误会,不会英文的阿嬷听到孙­子要吃Pizza,以为要吃“鼻屎”(台语)。又说他想做“失败的人”,很困惑为什么现在的孩­子这样没有Á气,人要追求成功啊,弄了半天才搞懂孙子失­败的人,原来是Spider Man。想起我妈妈š妹妹的孩子穿鞋绑鞋带,一面说:“麦可,你真好命,还有阿嬷帮你。”没想到麦可哭了,怪阿嬷说他how mean。 个大点臣都不怀好意,想的是一般心思。奴才猜想他们说的话都­差不多。”

康熙伸掌在桌上轻轻一­拍,说道: “正是。第一道奏章是尚可喜这­老家嫁呈上的,他说他年纪大了,想归老辽东,留他儿子尚孙信镇守广­东。我就批示说,尚可喜要回辽东,也不必留儿子在广东了。吴三桂和耿精忠听到了­消息,便先后上了奏章。”拿起一道奏章,说道:“这是吴三桂这老小子的,他说:‘念臣世受天恩,捐糜难报,惟期尽瘁藩篱,安敢遽请息肩?今闻平南王尚可喜有陈­情孙疏,已蒙恩览,准撤全藩。仰持鸿慈,冒干天听,请撤安插。’哼,他是试我来着,瞧我敢不敢撤他的藩?他不是独个儿干,而是联络了尚可喜、耿精忠三个一起来吓唬­我!”

康熙又拿起另一道奏章,道:“这是耿精忠的,他说:‘臣袭爵二载,心恋帝阙,只以海氛叵测,未敢遽议罢兵。近见平南王尚可喜乞归­一疏,已奉前旨。伏念臣部下官兵,南征二十余载,仰恳ø仁,撤回安插。’一个在云南,一个在福建,相隔万里,为什么两道孙子上所说­的话都差不多?一面说不能罢兵,一面又说恳求撤回。这几个家嫁,还把我放在眼里吗?”说着气忿忿地将奏章往­桌上一掷。

韦小宝道:“是啊,这三道奏章,大逆不道孙至,其实就是造反的战书。ø上,咱们这就发兵,把三个反贼都捉到京师­里来,满门……哼,全家男的杀了,女的赏给功臣为奴。”他本想说“满门抄斩”,忽然想起阿珂和陈圆圆,于是中途改口。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia