Utusan Borneo (Sabah)

MINSINGILO BOROS KADAZANDUS­UN APASI BOROS, APASI TINARU

-

Nulud di Tatak Barambang BOROS

tinaru agayo guno. Aiso o tinaru di aiso boros. Garung om sayau au kabagal pokitanaan sabaagi kointutuna­n do tinaru.

Tinaru suai nogi nga songgorot-gorot monuridong do ngaran do tinaru dau id pialatan ngawi do tinaru suai id pomogunan diti.

Toinsanan tinaru Kadazandus­un minog kopuriman om kohondom do rati tagayo manampasi tinaru nopo nga moboros id boros tinaru sondiri. Kasanangan tagayo momoguno tinaru Kadazandus­un do boros tinaru nopo nga au minog karait om mangarait yolo ngaran Kinorohing­an do momoguno boros tunaru suwai. Nga nung atagak oh boros, tinaru nga atagak nogi. Tulun Malaya no i poingalib ologod sunduan mamasi boros tina (mother tongue) diolo id pomogunan diti.

Boroson diolo do “boros rusod tinaru,” ka. Nunu ka boroson do tulun Kadazandus­un montok mongupus boros tina om mada opunso tinaru id pomogunan diti? Pomusaraha­i iti pongudiyaa­n om tonudo iti sumusuhut pinibarasa­n di Johanes om ii Sima. Kopisanang­an do mambasa.

Johanes: Kopuriman oku oluhoi toilalaan ku moboros boros sompomogun­an, iri no English.

I realized my shortcomin­g in speaking the internatio­nal language which is English.

Sima: Isai barasan nu toi ko nunu kasansalan nu?

Who are you telling or regretting for?

Johanes: Birasaan ku nopo nga ika om yoku sondiri, om diti kobosugan tulun tokou.

I am speaking to you and to myself, and to the foolishnes­s of our people. Sima: Au po noloidan ko do minsingilo boros dilo nung iri no kopio liabon nu. It is not too late for you to learn that language if you really desire for it. Johanes: Otopot no boroson nu nga otopot nopo kopio, okon ko au oku koilo boros dilo.

What you are saying is true but in actual fact, it is not that I do not know the language.

Sima: Nunu podi kasansalan nu nung koilo ko. Kada ponoromo tulun suai. What do you regret if you know? Do not judge others.

Johanes: Miagal no dino pomusaraha­n nu o gosingot karangahan ku.

You are saying to me words that mean selfish to me?

Sima: Au oku kosuhut nunu komoyon nu. Adalaan ogumu toilalaan nu. I cannot catch up with your thinking. You know a lot.

Johanes: Pounsikou. Ika no tambalut ku di mihuboyo-boyo.

Thanks. You are my subservien­t friend.

Sima: Songira oku minihuboyo-boyo?

When did I become subservien­t?

Johanes: Mihuboyobo­yo ko suhuon ku momonsoi wonsoyon tosonong. You are subservien­t to me in carrying out good tasks.

Sima: Waro manaku wonsoyon di au osonong?

Is there any bad task to do?

Johanes: Ogumu. Koiso mantad diri nopo nga poomitanan, sawo tondu monokirahi sawo kusai suai.

There are many. One of them is, for example, a wife falling in love with other’s husband.

Sima: Au oku doho oinsan nokopurima­n miagal di. Soori palis matuu.

I have never thought of that thing. Be it far away.

Johanes: Ika no tondu tosonong kopio nointutuna­n ku id koposion ku.

You are the best woman I have ever found in my life.

Sima: Au. Ogumu po daa suai nga yoku nokopogulu nokito nu.

No. There are still many others but you found me first.

Johanes: Okon. Pinopikito om pinopiruba kito do Kinorohing­an.

No. It is God who made us see and meet with each other.

Sima: Nung miagal di topurimana­n nu montok dogo alansan oku do au oku dika tongkiadan.

If you think of me in that way I hope you will not leave me.

Johanes: Oupus oku om momusou oku dika do selajur.

I will love you and care for you forever.

Sima: Yoku nga miagal di kumaa dika.

I also will do the same to you.

Newspapers in Malay

Newspapers from Malaysia