MINSINGILO BOROS KADAZANDUSUN APASI BOROS, APASI TINARU
Nulud di Tatak Barambang BOROS
tinaru agayo guno. Aiso o tinaru di aiso boros. Garung om sayau au kabagal pokitanaan sabaagi kointutunan do tinaru.
Tinaru suai nogi nga songgorot-gorot monuridong do ngaran do tinaru dau id pialatan ngawi do tinaru suai id pomogunan diti.
Toinsanan tinaru Kadazandusun minog kopuriman om kohondom do rati tagayo manampasi tinaru nopo nga moboros id boros tinaru sondiri. Kasanangan tagayo momoguno tinaru Kadazandusun do boros tinaru nopo nga au minog karait om mangarait yolo ngaran Kinorohingan do momoguno boros tunaru suwai. Nga nung atagak oh boros, tinaru nga atagak nogi. Tulun Malaya no i poingalib ologod sunduan mamasi boros tina (mother tongue) diolo id pomogunan diti.
Boroson diolo do “boros rusod tinaru,” ka. Nunu ka boroson do tulun Kadazandusun montok mongupus boros tina om mada opunso tinaru id pomogunan diti? Pomusarahai iti pongudiyaan om tonudo iti sumusuhut pinibarasan di Johanes om ii Sima. Kopisanangan do mambasa.
Johanes: Kopuriman oku oluhoi toilalaan ku moboros boros sompomogunan, iri no English.
I realized my shortcoming in speaking the international language which is English.
Sima: Isai barasan nu toi ko nunu kasansalan nu?
Who are you telling or regretting for?
Johanes: Birasaan ku nopo nga ika om yoku sondiri, om diti kobosugan tulun tokou.
I am speaking to you and to myself, and to the foolishness of our people. Sima: Au po noloidan ko do minsingilo boros dilo nung iri no kopio liabon nu. It is not too late for you to learn that language if you really desire for it. Johanes: Otopot no boroson nu nga otopot nopo kopio, okon ko au oku koilo boros dilo.
What you are saying is true but in actual fact, it is not that I do not know the language.
Sima: Nunu podi kasansalan nu nung koilo ko. Kada ponoromo tulun suai. What do you regret if you know? Do not judge others.
Johanes: Miagal no dino pomusarahan nu o gosingot karangahan ku.
You are saying to me words that mean selfish to me?
Sima: Au oku kosuhut nunu komoyon nu. Adalaan ogumu toilalaan nu. I cannot catch up with your thinking. You know a lot.
Johanes: Pounsikou. Ika no tambalut ku di mihuboyo-boyo.
Thanks. You are my subservient friend.
Sima: Songira oku minihuboyo-boyo?
When did I become subservient?
Johanes: Mihuboyoboyo ko suhuon ku momonsoi wonsoyon tosonong. You are subservient to me in carrying out good tasks.
Sima: Waro manaku wonsoyon di au osonong?
Is there any bad task to do?
Johanes: Ogumu. Koiso mantad diri nopo nga poomitanan, sawo tondu monokirahi sawo kusai suai.
There are many. One of them is, for example, a wife falling in love with other’s husband.
Sima: Au oku doho oinsan nokopuriman miagal di. Soori palis matuu.
I have never thought of that thing. Be it far away.
Johanes: Ika no tondu tosonong kopio nointutunan ku id koposion ku.
You are the best woman I have ever found in my life.
Sima: Au. Ogumu po daa suai nga yoku nokopogulu nokito nu.
No. There are still many others but you found me first.
Johanes: Okon. Pinopikito om pinopiruba kito do Kinorohingan.
No. It is God who made us see and meet with each other.
Sima: Nung miagal di topurimanan nu montok dogo alansan oku do au oku dika tongkiadan.
If you think of me in that way I hope you will not leave me.
Johanes: Oupus oku om momusou oku dika do selajur.
I will love you and care for you forever.
Sima: Yoku nga miagal di kumaa dika.
I also will do the same to you.