‘Antig­ona’ at the Na­tional Book Fes­ti­val

The Malta Business Weekly - - NEWS -

Pro­fes­sor An­thony (Toni) Aquilina’s an­no­tated trans­la­tion into Mal­tese of Jean Anouilh’s Antigone / Antig­ona, a mas­ter­piece of the modern French the­atre, has just been pub­lished to co­in­cide with this year’s Na­tional Book Fes­ti­val that took place at the Malta Mediter­ranean Con­fer­ence Cen­tre be­tween 7 and 11 Novem­ber.

Anouilh’s Antigone, writ­ten in 1942, was first per­formed at the Théâtre de l’Ate­lier in Paris two years later when France still formed part of Hitler’s Europe and the dic­ta­tor’s storm-troops were the back­drop of ev­ery­day life.

Although this tragedy (pub­lished with three oth­ers in 1947 un­der the ti­tle Nou­velle pièces noires) was based on the clas­si­cal story of Sopho­cles (c. 497/6BC-406/5BC), pro­duced in Athens in the fifth cen­tury BC, its theme was none­the­less very top­i­cal, be­cause in Antigone’s re­it­er­ated Non! / Le! to King Creon the French the­atre­go­ers saw their own re­sis­tance to the Ger­man oc­cu­pa­tion.

The irony of it all is that the Ger­mans pre­sum­ably found Creon’s ar­gu­ments in favour of dic­ta­tor­ship con­vinc­ing enough to al­low the play to be per­formed un­cen­sored.

Antig­ona is a Faraxa pub­li­ca­tion. Pro­fes­sor Aquilina is a mem­ber of the De­part­ment of Trans­la­tion, Ter­mi­nol­ogy and In­ter­pret­ing Stud­ies within the Fac­ulty of Arts at the Univer­sity of Malta.

Newspapers in English

Newspapers from Malta

© PressReader. All rights reserved.