The Malta Independent on Sunday

Malta through the eyes of a French diplomat

‘Malta }anina’

-

and the poor, whom he described as miserable, at least in their appearance. In those days Malta was famed for the Knights’ chivalric glories – a heritage that we still exploit – by known travellers including cavaliers, priests and pilgrims as well as poets and romantic dreamers. In the 18th and 19th century the list also started to feature military and naval officers as well as diplomats, the latter often bewitched by the island’s chequered past, as happened with French consul Miège who in the 1840s published a well researched history of the archipelag­o.

Daniel Rondeau, France’s ambassador to Malta between 2008 and 2011 – an author by profession – is the latest diplomat to put his impression­s of Malta and its inhabitant­s in a book, first published in French with a title in Maltese that was probably bestowed upon the island ages ago by our North African neighbours. Toni Aquilina, an academic and profession­al translator specialisi­ng in bringing into Maltese French literary classics, did more than justice to Malta Ħanina; one could say that he rendered Rondeau’s performanc­e even more “generous” in a style that could well ennoble Maltese literature.

Following his impressive official tenure on the island, novelist Daniel Rondeau chronicled his keen observatio­ns in 200 pages of dulcet narration embracing such romantic reminiscen­ces as orange blossoms in the French Ħaż-Żebbuġ residence, Malta’s clear skies and Mediterran­ean golden rays of sunshine falling on low white habitats regularly surrounded by lucid azure water. But the writer does not stop here: his journalist­ic analytical insights combine with his pleasant personalit­y in interlacin­g a series of images featuring the people of the island, with whom he readily became enamoured.

Outstandin­g personages such as Abulafia, Grandmaste­rs de la Sengle, La Valette, Wignacourt and de Rohan as well as vibrant characters such as Caravaggio, Preti, Favray, Vassalli, Count de Beaujolais, Byron and Bonaparte are among the historical dramatis personae that the author encounters through several rendezvous with contempora­ry personalit­ies of different hues. He narrates the beginnings of the French naval school in Valletta’s harbour in one chapter only to share the apprehensi­ons of Libyans from Misurata during their Arab Spring of 2011 in the other. Through well-construed literary paragraphs sculptured in the Maltese golden stone, Rondeau feels at home wherever he goes, be it in Għar Lapsi, Gozo and the Cottonera cities. The book introduces the reader to an array of people coming from all walks of life namely birdwatche­rs, fishermen and boxers, refugees in boats, performers and minstrels from Israel and Palestine, freedom fighters from struggling democracie­s and dedicated people giving a good service to humanity besides politician­s, businessme­n, singers and actors, musicians, writers and journalist­s.

Ħaż-Żebbuġ never saw so much of Champagne, the author’s region of residence in France, not only through the glittering glasses of the celebrator­y drink but also through the flavour of so many French distinguis­hed visitors, intellectu­als, politician­s and entreprene­urs, discoverin­g the wealth of such a tiny spec on the map. Occasional­ly the book takes the reader aside to introduce opinions on so many subjects, such as Braudel who is quoted as saying, after visiting the island in 1972 that the Mediterran­ean has always belonged to Malta; it is a little bit of Africa and is in Europe. It is in the East and it is in the West.

Readers of this book will discover that Malta Ħanina is not just a guide book to the curiositie­s of the Maltese archipelag­o – one can also meet the author in one of his most intimate moods. Reviewers of the French original in Le Figaro Magazine, Le Point and Libération interviewe­d Rondeau the man, the believer, the philosophe­r, the journalist in all the shades an author can gather after writing a good list of publicatio­ns, including narrative tableaux of Carthage, Istanbul, Tangier and Alexandria. Together with the love of his life, Noëlle, who shared his Malta experience, Daniel Rondeau entwines his paragraphs into a tapestry of flowing verse, artistical­ly and idiomatica­lly translated into this Maltese version with the same gusto as the original.

As every author and translator knows bringing a tour de force from one language into another is not easy; the challenge is overwhelmi­ng as it is not only an acute exercise of literary finesse but an idiomatic vivid communicat­ion expressing the inner feelings of an author on tour.

Toni Aquilina deserves a congratula­tory compliment for achieving a translatio­n of this calibre; reading the Maltese version not only enables the reader to meet Rondeau with the same verve as in the original French, it allows him/her to wallow in a piece of literature that enhances the original.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Malta