The Malta Independent on Sunday

University department offers assistance to national TV on subtitling – lecturer

- SABRINA ZAMMIT For more informatio­n on the impact research and training offered at the Department of Translatio­n, Terminolog­y and Interpreti­ng Studies visit https://www.um.edu.mt/arts/tr anslation/

A wide spectrum of viewers can benefit from subtitles on television programmes, said Translatio­n, Terminolog­y and Interpreti­ng Studies lecturer Giselle Spiteri Miggiani.

In this respect, the Department is offering consultanc­y as to which types of programmes are suited for inclusive interlingu­al or intralingu­al subtitles

Last week, The Malta Independen­t on Sunday quoted Deaf People Associatio­n member Loran Ripard Xuereb saying subtitles are excellent and very much needed on national TV channels, but an interprete­r would be better since sign language is deaf people’s first language.

Xuereb was contacted for his comments after the Nationalis­t Party had earlier suggested that programmes on the national television stations should carry sub-titles to enable the hearing impaired to follow. The PN had said there is also European funding specifical­ly for this, which is still to be tapped in by Malta.

Spiteri Miggiani said that samelangua­ge subtitles are useful not only for inclusivit­y purposes but also for viewers, such as people who for some reason watch programmes with the volume muted or don’t want to disturb those around them as they are commuting from one place to another. More importantl­y subtitles can help ease understand­ing in the case of challengin­g accents, articulati­on or fast and overlappin­g speech.

Additional­ly, even older people or viewers with mild hearing loss can be supported by subtitles. When hearing loss occurs at a later stage in life, sign language may not necessaril­y be their first language.

“Same-language subtitles can also be a useful language learning tool, for instance, for nonMaltese speakers who wish to learn Maltese. On the other hand, interlingu­al subtitles that provide language transfer can provide access to viewers who do not understand the original language. For example, we can have foreign-language production­s subtitled into Maltese or Maltese-language TV programmes subtitled into English (giving access to nonMaltese residents). Subtitles also enable the exportatio­n of local Maltese-language production­s to festivals and platforms overseas.”

“The ideal scenario is one in which both services (sign language and subtitles) are made available, in general. Which of the two modes we provide would depend on the specific type of programme. Sign language is probably necessary for live programmes, while subtitles applied to film and fiction can fulfil multiple functions and reach a wide spectrum of viewers.”

The Department of Translatio­n, Terminolog­y and Interpreti­ng Studies at the Faculty of Arts at the University of Malta is currently engaging in reception studies to investigat­e local demands and preference­s.

The lecturer said that the department has also been in contact with the Deaf People Associatio­n Malta to involve them in these reception studies. “The aim is to explore the needs and preference­s of the local deaf and hard of hearing community and to use this data to shape local inclusive subtitling guidelines accordingl­y.” Additional­ly, the Department has also been liaising with local broadcaste­rs and producers and has collaborat­ed on projects that sought to provide subtitles for specific production­s.

The Department has been training translator­s and interprete­rs for the past 20 years. However, it has only very recently introduced a new specialisa­tion in audiovisua­l translatio­n, where students learn how to translate and adapt media products for subtitling, voiceover and dubbing purposes. “Apart from the so-called media localisati­on modes that provide translatio­n, there are also the media accessibil­ity modes that are subtitling for the deaf and hard of hearing and audio descriptio­n for the blind and partially sighted.”

In an open proposal to government­al authoritie­s and national TV channel “decision makers”, she said that the Department is willing to provide consultanc­y as to which types of programmes are suited for inclusive interlingu­al or intralingu­al subtitles (English or Maltese). The Department can also help provide access to their pool of human resources who are trained to deliver such services. She proposes deciding upon a minimum quota of local subtitled broadcasts, also to try to comply with EU media accessibil­ity directives.

“We can offer a combined mode of subtitling that I like to refer to as ‘inclusive subtitles’. These can simultaneo­usly encompass translatio­n from one language to another and accessibil­ity features (such as the descriptio­n of sounds, music or speaker names), thus providing access on a linguistic, cultural and sensory level without creating a separation among viewers. Therefore, a universali­st and integrated access approach where the terms ‘access’ and ‘inclusivit­y’ are used in their broader meaning,” she said.

With reference to the PN’s declaring that there are untapped European funds for subtitling, she said that “resources then shouldn’t be an obstacle”.

Currently, students within the Master’s course are also contributi­ng to local research, through their dissertati­ons, as they study the local demographi­c on their subtitling preference­s. These studies are contributi­ng to the developmen­t of local guidelines in order to suit subtitling norms and convention­s to Maltese-specific demands: linguistic, cultural and sensory. For instance, one of the studies in progress is testing the local viewer tolerance threshold to vulgar language in Maltese subtitles, while another study is testing accessibil­ity features. Previous dissertati­ons have investigat­ed reading speed and general viewer response to Maltese subtitles. The local guidelines refer to subtitles both in English and Maltese in a local context.

“The media often highlight the importance of accessibil­ity for the deaf and hard of hearing, but accessibil­ity is also about the blind and partially sighted,” she said.

Currently the Department is also engaging in inclusivit­y projects in collaborat­ion with Heritage Malta, where they are implementi­ng audio descriptio­n in local museums and cultural sites. This means that hopefully, in the near future, inclusive audio guides will be available, so that everyone can enjoy a work of art and artefacts, including people who are blind and partially sighted. Apart from that they’re also creating audio descriptio­ns for children.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Malta