ROMA ESPAÑOLADA
Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español: Alfonso Cuarón
REDACCIÓN
Dos noticias en torno a Roma, su nueva película, han marcado el día de ayer al cineasta mexicano Alfonso Cuarón.
La primera, una que seguramente lo hizo estallar de felicidad, es que en Londres la Academia Británica de Cine y Televisión le otorgó siete nominaciones a los premios Bafta, considerados los galardones más importantes en Europa, entre los que destacan las postulaciones a Mejor película, Mejor director, Mejor guion y Mejor película extranjera.
La segunda noticia, una que seguramente lo hizo estallar de indignación, tiene que ver con la polémica que se ha suscitado en España por el subtitulaje de su filme (¡al español de España!), al grado que lingüistas de la Real Academia Española (RAE) han manifestado su rechazo a la decisión de utilizar esos innecesarios subtítulos que no coinciden con la forma de hablar de los personajes de la película “y sólo abren grietas en el lenguaje”.
“Me parece ofensivo para el público español el que a la película la hayan subtitulado con castellano español. Poner esos subtítulos me parece parroquial, ignorante y ofensivo. De verdad que es muy, muy ridículo”, comentó Cuarón durante una entrevista posterior al homenaje que se le rindió en el Lincoln Center de Nueva York, donde se presenta una retrospectiva de su filmografía.
“A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, agregó el cineasta.
A estas declaraciones se le sumaron las del filólogo Pedro Álvarez de Miranda, académico de la RAE, quien manifestó su apoyo a Cuarón y consideró que el subtitular la cinta es un fenómeno sorprendente, así como una falta de confianza en el entendimiento de la comunidad panhispánica.
“Cuando decían ‘no te enojes’ los subtítulos ponían ‘no te enfades’. ‘Qué babosa eres’ se modificaba por ‘Qué tonta eres’, y una frase como ‘Nomás no se vayan hasta la orilla’ se cambiaba por ‘No os acerquéis al borde’. El colmo”, explicó Álvarez después de ver la película en un cine de Madrid.
El académico de la RAE aclaró que es una situación extraña el que Roma haya sido subtitulada en España; pese a que el español de México y el de España no sean iguales. “Vamos, ni siquiera las películas de Cantinflas se han subtitulado así”, indicó.
Otro miembro de la RAE, Pedro Álvarez de Miranda, afirmó al diario El País que es la primera vez que ve que se traduce en el cine de una modalidad del español a otra, “porque los subtítulos traducían lo que decían los personajes”. Este filólogo, experto en historia de la lengua, está en contra de una medida que puede ”abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes, porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Es una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión”.
Por su parte, el escritor mexicano Juan Pablo Villalobos dijo que “cuando alguien te plantea: ‘hagamos español neutro’, yo me pregunto ¿quién lo habla?”. Subrayó que “en México estamos acostumbrados a leer castellano de España, de Argentina, de Colombia. El problema surge cuando la industria del cine trata de hacer el lenguaje transparente para eliminar el argot. Pero no sirve de nada cambiar ‘pendejo’ por ‘gilipollas’. Es una chapuza adaptar, porque no existe la diferencia”.