RO­MA ESPAÑOLADA

Capital Queretaro - - PORTADA -

Me parece muy ofen­si­vo pa­ra el pú­bli­co es­pa­ñol el que Ro­ma la ha­yan sub­ti­tu­la­do con cas­te­llano es­pa­ñol: Alfonso Cua­rón

Dos no­ti­cias en torno a Ro­ma, su nue­va pe­lí­cu­la, han mar­ca­do el día de ayer al ci­neas­ta me­xi­cano Alfonso Cua­rón.

La pri­me­ra, una que se­gu­ra­men­te lo hi­zo es­ta­llar de fe­li­ci­dad, es que en Lon­dres la Aca­de­mia Bri­tá­ni­ca de Ci­ne y Te­le­vi­sión le otor­gó sie­te no­mi­na­cio­nes a los pre­mios Baf­ta, con­si­de­ra­dos los ga­lar­do­nes más im­por­tan­tes en Eu­ro­pa, en­tre los que des­ta­can las pos­tu­la­cio­nes a Me­jor pe­lí­cu­la, Me­jor di­rec­tor, Me­jor guion y Me­jor pe­lí­cu­la ex­tran­je­ra.

La se­gun­da no­ti­cia, una que se­gu­ra­men­te lo hi­zo es­ta­llar de in­dig­na­ción, tie­ne que ver con la po­lé­mi­ca que se ha sus­ci­ta­do en Es­pa­ña por el sub­ti­tu­la­je de su fil­me (¡al es­pa­ñol de Es­pa­ña!), al gra­do que lin­güis­tas de la Real Aca­de­mia Es­pa­ño­la (RAE) han ma­ni­fes­ta­do su re­cha­zo a la de­ci­sión de uti­li­zar esos in­ne­ce­sa­rios sub­tí­tu­los que no coin­ci­den con la for­ma de ha­blar de los per­so­na­jes de la pe­lí­cu­la “y só­lo abren grie­tas en el len­gua­je”.

“Me parece ofen­si­vo pa­ra el pú­bli­co es­pa­ñol el que a la pe­lí­cu­la la ha­yan sub­ti­tu­la­do con cas­te­llano es­pa­ñol. Po­ner esos sub­tí­tu­los me parece pa­rro­quial, ig­no­ran­te y ofen­si­vo. De ver­dad que es muy, muy ri­dícu­lo”, co­men­tó Cua­rón du­ran­te una en­tre­vis­ta pos­te­rior al ho­me­na­je que se le rin­dió en el Lin­coln Cen­ter de Nue­va York, don­de se pre­sen­ta una re­tros­pec­ti­va de su fil­mo­gra­fía.

“A mi me en­can­ta ver, co­mo me­xi­cano, el ci­ne de Al­mo­dó­var y yo no ne­ce­si­to sub­tí­tu­los al me­xi­cano pa­ra en­ten­der a Al­mo­dó­var”, agre­gó el ci­neas­ta.

A es­tas de­cla­ra­cio­nes se le su­ma­ron las del fi­ló­lo­go Pe­dro Ál­va­rez de Miranda, aca­dé­mi­co de la RAE, quien ma­ni­fes­tó su apo­yo a Cua­rón y con­si­de­ró que el sub­ti­tu­lar la cin­ta es un fe­nó­meno sor­pren­den­te, así co­mo una fal­ta de con­fian­za en el en­ten­di­mien­to de la co­mu­ni­dad pan­his­pá­ni­ca.

“Cuan­do de­cían ‘no te enojes’ los sub­tí­tu­los po­nían ‘no te en­fa­des’. ‘Qué ba­bo­sa eres’ se mo­di­fi­ca­ba por ‘Qué ton­ta eres’, y una fra­se co­mo ‘No­más no se va­yan has­ta la ori­lla’ se cam­bia­ba por ‘No os acer­quéis al bor­de’. El col­mo”, ex­pli­có Ál­va­rez des­pués de ver la pe­lí­cu­la en un ci­ne de Ma­drid.

El aca­dé­mi­co de la RAE acla­ró que es una si­tua­ción extraña el que Ro­ma ha­ya si­do sub­ti­tu­la­da en Es­pa­ña; pe­se a que el es­pa­ñol de Mé­xi­co y el de Es­pa­ña no sean igua­les. “Va­mos, ni si­quie­ra las pe­lí­cu­las de Can­tin­flas se han sub­ti­tu­la­do así”, in­di­có.

Otro miembro de la RAE, Pe­dro Ál­va­rez de Miranda, afir­mó al dia­rio El País que es la pri­me­ra vez que ve que se tra­du­ce en el ci­ne de una mo­da­li­dad del es­pa­ñol a otra, “por­que los sub­tí­tu­los tra­du­cían lo que de­cían los per­so­na­jes”. Es­te fi­ló­lo­go, ex­per­to en his­to­ria de la len­gua, es­tá en con­tra de una me­di­da que pue­de ”abrir una grie­ta en la in­ter­co­mu­ni­ca­ción en­tre los his­pa­noha­blan­tes, por­que oyes una co­sa que en­tien­des per­fec­ta­men­te, pe­ro lees otra di­fe­ren­te. Es una fal­ta de con­fian­za en los es­pec­ta­do­res y su ca­pa­ci­dad de com­pren­sión”.

Por su parte, el es­cri­tor me­xi­cano Juan Pa­blo Vi­lla­lo­bos di­jo que “cuan­do al­guien te plan­tea: ‘ha­ga­mos es­pa­ñol neu­tro’, yo me pre­gun­to ¿quién lo ha­bla?”. Sub­ra­yó que “en Mé­xi­co es­ta­mos acos­tum­bra­dos a leer cas­te­llano de Es­pa­ña, de Ar­gen­ti­na, de Co­lom­bia. El pro­ble­ma sur­ge cuan­do la in­dus­tria del ci­ne tra­ta de ha­cer el len­gua­je trans­pa­ren­te pa­ra eli­mi­nar el ar­got. Pe­ro no sir­ve de na­da cam­biar ‘pen­de­jo’ por ‘gi­li­po­llas’. Es una cha­pu­za adap­tar, por­que no exis­te la di­fe­ren­cia”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico

© PressReader. All rights reserved.