El Heraldo de Chihuahua

La eterna confusión en el tarahumara

- RAFAEL OCHOA

El lingüista Édgar Adrián Moreno explica sobre la duda de escribir ralámuli o rarámuri: “Todos los idiomas se componen de sonidos, que al combinarse comienzan a formar palabras que utilizamos para dar a entender nuestro mensaje. Las lenguas tienen un número limitado de sonidos con los cuales se pueden crear las palabras, el ser humano sólo puede producir 107 sonidos diferentes entre consonante­s y vocales y su aparición en los diferentes idiomas varía. Algo que también distingue a los idiomas son las consonante­s, mientras existen idiomas como el hawaiano con 8 consonante­s, el ubykh una lengua que se habló en Turquía y desapareci­ó en 1992 contaba con 84 sonidos consonánti­cos y sólo dos vocales.

Esta explicació­n va muy de la mano con los sonidos que podemos escuchar dependiend­o de nuestra lengua madre, es decir, la que aprendimos hablar.

Estos sonidos que producen las lenguas se llaman fonemas y las personas, de acuerdo con el idioma que hablen, pueden identifica­r en mayor o menor medida un fonema. Por ejemplo, en el idioma francés existe una clara oposición entre (b) y (v) es así que no es lo mismo bu (bebida) vs vu (visto), libre (libre) vs livre (libro), entre otras, pero como para los hablantes de español no es importante la distinción entre (b) y (v) no notamos esa diferencia entre la realizació­n bilabial y la labiodenta­l, y podemos asegurar claramente que se trata de un solo fonema, en este caso, b.

Los sonidos tienen funciones particular­es y el tarahumara no es la excepción. Si bien guarda mucho parecido al español, por ejemplo, ambos idiomas tienen cinco vocales; en cuanto a las consonante­s el tarahumara tiene un sonido particular que el español no tiene y se conoce como líquido retroflejo, si buscas en internet el Alfabeto Fonético Internacio­nal estará representa­do por un símbolo que puede parecer una “r”, pero no es así.

Sucede que en tarahumara la “l” es clara y se realiza muy similar al español siempre a inicio de palabra. Entonces tenemos ejemplos como: lá (sangre), láname (amarillo) lámali (caldo de vísceras), labá (güeja), entre otras. Cuando la “l” se encuentra entre dos vocales sucede que no se realiza como tal sino como un sonido líquido retroflejo y voilà tenemos que eso que los hablantes de español escuchamos como una “r” no es precisamen­te ese sonido y es donde nuestro cerebro nos engaña y los hablantes de tarahumara claramente pueden distinguir un sonido diferente a nuestra “r” por ello, se escribe ralámuli (persona), alewá (alma), belá (ciertament­e), entre otras. Por lo tanto, cuando se creó el manual de escritura del tarahumara, los hablantes de tarahumara dieron cuenta de esta situación en su idioma y uno como lingüista entendió la situación.

 ?? FOTO: CORTESÍA SECRETARÍA DE CULTURA ?? Consonante­s tienen un sonido que el español no.
FOTO: CORTESÍA SECRETARÍA DE CULTURA Consonante­s tienen un sonido que el español no.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico