Detrás del canon FRANCÓFONO
LA TRADUCTORA MELINA BALCÁZAR PUBLICA UNA COLECCIÓN DE 19 ENTREVISTAS CON AUTORES FRANCESES, QUE INCLUYE A PASCAL QUIGNARD, EMANUEL CARRÈRE Y ANNIE ARNAUX
254
PÁGINAS TIENE LA PUBLICACIÓN ACADÉMICA. 45
AÑOS DE EDAD TIENE LA ENSAYISTA Y MAESTRA.
MELINA BALCÁZAR TRADUCTORA Y ENSAYISTA
Uno de los ejes del libro es ofrecer un panorama del pensamiento y la creación de la literatura en francés’.
No sólo ubicamos a Francia, también a Magreb, en África, y otros lugares donde viven los autores’.
Una pregunta puede revelar más que cualquier respuesta: cuando Melina Balcázar Moreno (Ciudad de México, 1978) se enfrentó con el escritor francés Emmanuel Carrère supo que sería complicado: “Siempre es muy difícil, no sabes cómo va a funcionar, poco a poco me di cuenta de que las preguntas podían ser un retrato del entrevistado”, cuenta.
La personalidad del Premio Princesa de Asturias de las Letras 2021 es la de un autor en toda la extensión de la palabra y la traductora mexicana, doctora en Literatura Francesa por la Université Sorbonne Nouvelle, sabía que podía asumir “una actitud de escritor profesional” con respuestas inteligentes en espera de cuestionamientos del mismo estilo. Balcázar acabó por sentirse orgullosa: “traté de hacer algo diferente y creo que de alguna forma lo logré”.
El de Carrère es uno de los diálogos que integran El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevistas con escritores de lengua francesa (UANL, 2023), con el que Balcázar intenta desentrañar las pulsiones de una de las literaturas más canónicas de la humanidad: la francófona.
“Algo que siempre me ha interesado es la relación entre lo poético y la creación. Muchas de las preguntas van en ese sentido, cómo se sitúan frente a esta cuestión”, dice.
Por las páginas del volumen desfilan las ideas de la Premio Nobel Annie Ernaux, pero también de otros escritores fundamentales de las letras francesas actuales: Adonis, Tzvetan Todorov, Pascal Quignard, Philippe Sollers, Éric Vuillard y Vanessa Springora.
Además de intentar inmiscuirse en los telones de las letras francófonas, el trabajo de la traductora está guiado por una pasión: “Hay también una clave biográfica, el hecho de que yo estudié literatura francesa en la UNAM, con las entrevistas me di cuenta a posteriori de que me permiten conjugar varias de mis pasiones: mi amor por la literatura en francés, a la que he dedicado todos mis estudios, del siglo XX y XXI; el hecho de ser mediador entre dos universos culturales, el nuestro, México y el universo francófono, y la traducción; la entrevista me permitió conjugar todo”.