El Informador

Louise Glück llena de poesía al Premio Nobel de Literatura

La escritora neoyorquin­a obtiene el Premio Nobel de Literatura 2020; el mundo de las letras la celebra

-

Tras anunciar a Louise Glück como ganadora del Premio Nobel de Literatura 2020 por parte de la Academia Sueca, las reacciones hacia el legado de la poeta estadounid­ense se hicieron presentes inmediatam­ente, pues no se reconocía a la poesía en el prestigiad­o galardón tras premiar a la polaca Wislawa Szymborska en 1996.

Louise Glück, nacida en Nueva York en 1943, publicó su primera obra “Firstborn” en 1968, y desde entonces es considerad­a como un referente de la literatura contemporá­nea, siempre abogando por la poesía como una herramient­a de acercamien­to a las complejida­des del ser humano y su entorno.

En entrevista, el poeta, ensayista y traductor venezolano Adalber Salas Hernández (Caracas, 1987), quien ha traducido al español en la editorial Pre-textos “Una vida de pueblo” (A village life) de Glück, resalta el impacto que las letras de la poeta estadounid­ense ocasionan en quien se adentra a su mundo, en donde las concesione­s no existen para hablar directamen­te y sin rodeos sobre sus memorias y formas de relacionar­se con los tópicos más oscuros del mundo.

“Diría que el tema primordial de Glück es cómo la experienci­a humana forma parte de un marco que la supera, de cómo lo humano se inserta en un orden que es mucho más grande y del cual no es centro, que el humano no es el centro del universo, es solo un elemento más. Como persona vas topar con un orden cósmico inhumano, pero no en un sentido peyorativo o cruel, así es como Glück echa mano de muchos tropos míticos de la experienci­a humana y que tiene un lado atemporal”.

Salas Hernández, autor de “Salvo-salvocondu­cto”(conducto”(ganador del Premio de Poesía Arcipreste de Hita), recuerda que su primer acercamien­to a la obra de Glück fue con “Averno” y “El iris salvaje” (The Wild Iris), obras que leyó por primera vez en su preparació­n de doctorado en Estados Unidos, sin imaginar que años después llegaría la oportunida­d de traducir a quien se transforma­ba en una de sus autoras predilecta­s.

“El mayor reto de traducir poesía es saber traicionar al autor, porque uno tiene que empezar renunciado a la idea de que la traducción y el texto original serán equivalent­es, que serán idénticos, no hay una relación de transparen­cia. El reto es saber distribuir las opacidades, hacer de la traducción un segundo original. Cuando los traductore­s se empeñan, casi de una manera obsesiva en ser ‘fieles’, no le hacen bien al original”.

Para Adalber Salas, quien también ha publicado su obra “De ningún viaje se vuelve” (2019) y la traducción “Los años extraños de mi vida”, de Nicholas Laughlin, por la editorial tapatía Mantis Editores”, el que el Nobel reconozca a la poesía era más que necesario, pues la poesía significa un respiro en una modernidad en donde las pausas ya son escasas: “Es el momento oportuno para volver a tomar a la poesía como una forma de defenderno­s en un mundo hostil. La poesía en particular te invita a hacer una pausa, estamos en un mundo en el que las pausas no existen, y la poesía te dice detente, presta atención a esto que te voy a decir, a ese puñado de palabras que te pueden cambiar el día”.

Salas Hernández puntualiza que cualquiera de las obras de Glück es ideal para comenzar a conocer el sentido poético de la escritora, quien también ha sido reconocida con el Pulitzer por “El iris salvaje” en 1993 por y el Premio Nacional del Libro por “Faithful and Virtuous Night” en 2014, por ejemplo, aunque resalta su propia traducción y la que la también poeta argentina Mirta Rosenberg hizo de “Las siete edades” (The Seven Ages).

A distancia

Dotado con diez millones de coronas suecas, el premio multiplica las ventas del autor laureado en todo el mundo. Este año se canceló la tradiciona­l entrega de diplomas y medallas del 10 de diciembre, aniversari­o de la muerte de Alfred Nobel, en Estocolmo, a causa de la pandemia. Esta vez cada galardonad­o recibirá su reconocimi­ento en su país de residencia.

 ?? AP ??
AP
 ?? AFP ?? PREMIADA. La poesía se anota un triunfo con Louise Glück. En la foto posa durante el National Book Awards en Nueva York en 2014.
AFP PREMIADA. La poesía se anota un triunfo con Louise Glück. En la foto posa durante el National Book Awards en Nueva York en 2014.
 ?? SUSANNA BOZZETTO ?? ADALBER SALAS. El ensayista habla sobre el reconocimi­ento a Glück.
SUSANNA BOZZETTO ADALBER SALAS. El ensayista habla sobre el reconocimi­ento a Glück.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico