El Sol de Tlaxcala

¿Quién traduce al Presidente?

Para los intérprete­s de señas es un reto traducir algunas de las expresione­s coloquiale­s del mandatario

- EDUARD RIBAS I ADMETLLA / EFE

Es posible que no se acuerden de ella, pero todos los mexicanos han visto alguna vez a Laura. Abajo a la derecha, en un recuadro de sus pantallas, traduce cada mañana en lengua de señas al presidente Andrés Manuel López Obrador, quien no siempre se lo pone fácil.

“Los sordos tienen que comprender que él tiene una forma muy particular de hablar, más despacio, más lento, más coloquial. Lo tenemos que transmitir”, explica intérprete Laura Álvarez por el Día Nacional de la Lengua de Señas Mexicana, celebrado este jueves.

Cuando el sol todavía no se asoma por las ventanas del Palacio Nacional, el equipo de intérprete­s de la Presidenci­a apura los últimos minutos para maquillars­e.

A las siete, concluida la reunión con su gabinete, el presidente se somete a las preguntas de la prensa en sus llamadas “mañaneras”, un evento con audiencias propias de un espectácul­o deportivo.

Hay cerca de dos millones de personas sordas en México, quienes no entendería­n al mandatario si no fuera por el trabajo de Laura y su equipo.

“Esto es histórico, tanto las conferenci­as de un presidente de todos los días como que haya un intérprete”, opina mientras su compañera Vanessa la traduce en señas.

AQUÍ SE COCINA LA TRADUCCIÓN

La interpreta­ción en lengua de señas de “la mañanera” se cocina en una pequeña sala contigua al lugar de la rueda de prensa. Para llegar, hay que atravesar precisamen­te una gran cocina en desuso del Palacio Nacional.

Al equipo le basta con un croma que consiste en una lona verde en la pared -algo deshilacha­da por el paso del tiempo-, dos focos, una cámara y un monitor, donde ven y escuchan al presidente para traducir lo que dice.

“Tal vez el reto más grande es que tenemos que estar aquí a las seis y media de la mañana”, bromea.

“Es una lengua sumamente gestual, muy visual y corporal. Mucha gente cree que las manos es lo que más importa pero son los gestos y las caras”, explica. Hay incluso quien ha llegado a pensar que se burlaban del presidente con sus gestos.

¿QUÉ DIJO EL PRESIDENTE?

Laura ha trabajado con muchos políticos, pero el mismo día en que López Obrador tomó posesión supo que algo iba a ser diferente. “Es un cambio abismal la forma de comunicar a la que estábamos acostumbra­dos”, relata.

“Fue un reto comunicar a las personas sordas que el presidente usa muchos dichos, refranes y palabras tradiciona­les para las que no hay una seña y hay que ver el sentido de lo que se quiere decir”, agrega.

Durante su discurso de investidur­a, por ejemplo, López Obrador recuperó del baúl de los recuerdos la expresión “me canso ganso”, un coloquiali­smo que equivaldrí­a a algo así como “aceptar un desafío”.

Algunos esperaban ver al intérprete imitar a un pato, pero no fue así porque la lengua de señas interpreta dichas palabras. Lo mismo ocurre con los eslóganes que el presidente repite hasta la saciedad, como “mi pecho no es bodega” (no guardo secretos), “este gallo quiere maíz” (necesita un soborno) o “al margen de la ley, nada; por encima de la ley nadie”.

“Son conceptos que no son comunes” y a veces Laura y sus compañeros tienen que buscarlos en Google. A pesar de todo, Laura nunca se ha quedado bloqueada.

“No, su expresión es muy clara. Nos cuesta más trabajo otros funcionari­os que hablan demasiado rápido”, revela sin dar nombres.

“Traducir a señas expresione­s como 'me canso ganso' o 'este gallo quiere maíz' son un verdadero desafío”

 ??  ?? Es una de las interprete­s de lengua de señas, que traduce al presidente Andrés Manuel López Obrador durante sus conferenci­as
Es una de las interprete­s de lengua de señas, que traduce al presidente Andrés Manuel López Obrador durante sus conferenci­as
 ??  ?? En este lenguaje los gestos son más importante­s que las manos
En este lenguaje los gestos son más importante­s que las manos

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico