El Universal

Con silbidos, el mazateco llega hasta donde no hay internet

• En la Sierra no hace falta hablar: esta lengua se canta y se chifla, dice maestro

- ALICIA PEREDA MARTÍNEZ

Santa María Chilchotla.— Como si quisiera darle un beso al viento, Luciano Pineda aprieta los labios y emite un potente silbido, sus cachetes se desinflan y el sonido explota entre el espesor de la Sierra mazateca de Oaxaca. A metros de distancia alguien responde de manera corta y sonora, también chiflando.

El diálogo sigue, locutor e interlocut­or interactúa­n a lo lejos. Parecen haber llegado a un acuerdo: viene el silencio. Minutos después, ambos personajes terminan montados en una camioneta Nissan, en la que, junto con unos 25 jóvenes más, emprenderá­n un viaje desde la localidad de San Martín de Porres hasta la cabecera municipal de Santa María Chilchotla, ahí dejarán de ser ellos para convertirs­e en chaxo’ó, los hombres que brotan del ombligo de la tierra.

En la región Cañada todos saben que el mazateco no sólo se habla o se canta: también se silba. Las grandes distancias entre montañas y cuevas, a las que el internet y la telefonía móvil no han logrado invadir por completo, se cortan a la velocidad del sonido.

“Nuestra lengua es tonal, por eso se puede traducir a los silbidos. Esta forma de comunicaci­ón podría ser hasta otra variante de la lengua”, explica el maestro mazateco Marcelo Pastor.

Viaje sonoro. El viaje de San Martín a Chilchotla dura unos 30 minutos, entre caminos de terracería e imponentes montañas, los chaxo’ó, o huehuenton­es, personajes centrales de las festividad­es de Día de Muertos, liderados por Luciano, hacen bromas en su lengua natal.

En cada una de las comunidade­s que están a su paso se detienen, ríen y silban, así explican hacia dónde van e invitan a los vecinos a unirse. No hace falta hablar. “Entre comunidade­s desarrolla­mos un lenguaje propio, todos entendemos los silbidos; tienen una traducción al mazateco. Es importante decir que esta forma de comunicars­e es para diálogos cortos”, detalla Andrés Pineda, promotor de la cultura mazateca, oriundo de San Martín.

En los terrenos accidentad­os de la Cañada, sobre todo en las comunidade­s más alejadas, donde el WhatsApp y otras redes sociales no son “lujo” para todos, el silbido resulta funcional para comunicars­e. Antes, esta práctica era exclusiva de los hombres, ahora mujeres y niños chiflan para darse a entender, lo hacen de manera natural.

“Antes predominab­an las prácticas machistas, se pensaba que la mujer no podía chiflar, pero ahora, a veces, ellas lo hacen con más potencia”, explica Andrés Pineda.

“Según algunas pruebas que hemos hecho, dependiend­o de la potencia del silbido, nos podemos entender estando hasta a un kilómetro de distancia (...) es mucho más fácil si la persona con la que quieres comunicart­e está en el cerro de enfrente que abajo, porque el sonido es lineal”, detalla.

Lenguaje de vivos y muertos. De acuerdo con el promotor de la cultura mazateca, esta forma de comunicaci­ón sólo existe formalment­e en cuatro partes del mundo: las Islas Canarias, Francia, Turquía y México. En el país, la Cañada sobresale, todos sus habitantes son capaces de entender esta forma de comunicaci­ón.

“Los chiflidos también permiten que en el exterior, fuera de sus comunidade­s, los mazatecos se comuniquen, incluso así se pueden alertar de algún peligro porque nadie más los entiende”, detalla.

Tras bromas y un alegre camino, Luciano y su grupo de huehuenton­es, Chajma Son San Martín, finalmente llegan a su destino. En unos minutos se revisten con máscaras, sombreros, huipiles y calzones de manta para dejar de ser seres de este mundo y dar paso a las almas del inframundo.

En medio del baile y la música —porque las ánimas vienen a celebrar— los chaxo’ó lanzan un grito y rechiflan, al mismo tiempo rompen la distancia y el silencio: en la Sierra mazateca vivos y muertos silban la vida a toda hora.

“Anteriorme­nte predominab­an las prácticas machistas, se pensaba que la mujer no podía chiflar, pero ahora, a veces, ellas lo hacen con más potencia” ANDRÉS PINEDA Promotor de la cultura mazateca

 ??  ?? El maestro Marcelo Pastor explica que el mazateco es tonal, por eso se puede traducir a los silbidos y éstos podrían ser otra variante de la lengua.
El maestro Marcelo Pastor explica que el mazateco es tonal, por eso se puede traducir a los silbidos y éstos podrían ser otra variante de la lengua.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico