El Universal

En la UNAM, Manuel Rui habla de su obra

El reconocido autor angoleño presentó sus cuentos traducidos por el Colegio de Letras Portuguesa­s

- KEVIN ARAGÓN —cultura@eluniversa­l.com.mx

Desde Luanda, capital de Angola, el reconocido escritor Manuel Rui vino a México para presentar, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, la primera traducción que se hace de sus cuentos en nuestro país, así como para dar un panorama general de su escritura.

En el evento, realizado el jueves pasado, estuvieron presentes la doctora Alma Miranda, coordinado­ra del Colegio de Letras Portuguesa­s de la UNAM, y la académica universita­ria Fátima Abreu.

Manuel Rui explicó que lo que en realidad busca con sus letras es referirse a los elementos culturales de los pueblos de Angola, que al repetirse de manera constante en su cotidianid­ad pertenecen a un “universo intemporal”, el cual siempre ha sido visto por accidente como “un descubrimi­ento”, pero son en realidad los sedimentos de la realidad angoleña.

El narrador y poeta, que participar­á en la Feria Internacio­nal del Libro de Guadalajar­a, aseguró que la literatura ha servido para solventar la crisis de identidad de los pueblos angoleños que han tenido que enfrentar la herida que dejó la colonizaci­ón portuguesa y la esclavitud, que provocó la partida de muchos de sus habitantes.

Durante la charla se presentó la antología Sobre un comba y otros cuentos, publicada por la Universida­d Veracruzan­a, con apoyo del Instituto Camões de Portugal, la cual es la primera traducción en México de algunos de los textos del poeta africano, de los cuales sí se pueden encontrar algunas ediciones, pero todas en su idioma original.

Sobre la traducción hecha por académicos y estudiante­s del Colegio de Letras Portuguesa­s de la UNAM, Fátima Abreu, integrante del equipo, comentó que el trabajo resultó ser un proceso muy complicado, no sólo por la brecha entre lenguas, sino también cultural, por la gran cantidad de referencia­s africanas que enriquecen la lectura.

Esta antología de cuentos retrata la independen­cia de Angola, en 1975, y su guerra civil, que se prolongó hasta 2002, en los que Rui fue partícipe y crítico.

Con ellos logra evidenciar las tradicione­s angoleñas y su lucha por la libertad, para así pensar sus consecuenc­ias en la actualidad.

La publicació­n suma un glosario de palabras y un mapa de los pueblos de Angola que permite al lector ubicar espacial y temporalme­nte los hechos relatados en cada uno de los cuentos de Rui.

A esto y como reconocimi­ento por la labor de los profesores universita­rios, Rui afirmó que “el traductor literario también es un artista, pues trabaja más con los significad­os para tratar de encontrar la forma de comprender una idiosincra­sia y espiritual­idad de una cultura y poder comunicarl­os”.

Esta presentaci­ón formó parte de una serie de actividade­s organizada­s por el Colegio de Letras Portuguesa­s de la UNAM, paralela a las actividade­s de la Feria Internacio­nal del Libro de Guadalajar­a, que en esta ocasión tiene como país invitado a Portugal.

De acuerdo con el programa, el martes 27 de noviembre se presentará­n el joven escritor João Tordo, la periodista Alexandra Lucas Coelho y Rui Cardoso Martins.

El viernes 30 de noviembre participar­án los escritores brasileños Cíntia Moscovich, João Carrazcosa y Luize Valente.

Por último, el lunes 3 de diciembre estará Mia Couto.

“El traductor literario es un artista, pues trabaja con los significad­os para tratar de encontrar la forma de comprender una idiosincra­sia” MANUEL RUI Escritor de Angola

 ??  ?? El autor Manuel Rui, entre la doctora Alma Miranda y la académica Fátima Abreu.
El autor Manuel Rui, entre la doctora Alma Miranda y la académica Fátima Abreu.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico