En la UNAM, Manuel Rui habla de su obra
El reconocido autor angoleño presentó sus cuentos traducidos por el Colegio de Letras Portuguesas
Desde Luanda, capital de Angola, el reconocido escritor Manuel Rui vino a México para presentar, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, la primera traducción que se hace de sus cuentos en nuestro país, así como para dar un panorama general de su escritura.
En el evento, realizado el jueves pasado, estuvieron presentes la doctora Alma Miranda, coordinadora del Colegio de Letras Portuguesas de la UNAM, y la académica universitaria Fátima Abreu.
Manuel Rui explicó que lo que en realidad busca con sus letras es referirse a los elementos culturales de los pueblos de Angola, que al repetirse de manera constante en su cotidianidad pertenecen a un “universo intemporal”, el cual siempre ha sido visto por accidente como “un descubrimiento”, pero son en realidad los sedimentos de la realidad angoleña.
El narrador y poeta, que participará en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, aseguró que la literatura ha servido para solventar la crisis de identidad de los pueblos angoleños que han tenido que enfrentar la herida que dejó la colonización portuguesa y la esclavitud, que provocó la partida de muchos de sus habitantes.
Durante la charla se presentó la antología Sobre un comba y otros cuentos, publicada por la Universidad Veracruzana, con apoyo del Instituto Camões de Portugal, la cual es la primera traducción en México de algunos de los textos del poeta africano, de los cuales sí se pueden encontrar algunas ediciones, pero todas en su idioma original.
Sobre la traducción hecha por académicos y estudiantes del Colegio de Letras Portuguesas de la UNAM, Fátima Abreu, integrante del equipo, comentó que el trabajo resultó ser un proceso muy complicado, no sólo por la brecha entre lenguas, sino también cultural, por la gran cantidad de referencias africanas que enriquecen la lectura.
Esta antología de cuentos retrata la independencia de Angola, en 1975, y su guerra civil, que se prolongó hasta 2002, en los que Rui fue partícipe y crítico.
Con ellos logra evidenciar las tradiciones angoleñas y su lucha por la libertad, para así pensar sus consecuencias en la actualidad.
La publicación suma un glosario de palabras y un mapa de los pueblos de Angola que permite al lector ubicar espacial y temporalmente los hechos relatados en cada uno de los cuentos de Rui.
A esto y como reconocimiento por la labor de los profesores universitarios, Rui afirmó que “el traductor literario también es un artista, pues trabaja más con los significados para tratar de encontrar la forma de comprender una idiosincrasia y espiritualidad de una cultura y poder comunicarlos”.
Esta presentación formó parte de una serie de actividades organizadas por el Colegio de Letras Portuguesas de la UNAM, paralela a las actividades de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que en esta ocasión tiene como país invitado a Portugal.
De acuerdo con el programa, el martes 27 de noviembre se presentarán el joven escritor João Tordo, la periodista Alexandra Lucas Coelho y Rui Cardoso Martins.
El viernes 30 de noviembre participarán los escritores brasileños Cíntia Moscovich, João Carrazcosa y Luize Valente.
Por último, el lunes 3 de diciembre estará Mia Couto.
“El traductor literario es un artista, pues trabaja con los significados para tratar de encontrar la forma de comprender una idiosincrasia” MANUEL RUI Escritor de Angola