La Jornada

Cines en Madrid mantendrán Roma con subtítulos

Netflix los retira tras polémica

- EUROPA PRESS

Netflix cambió los subtítulos de la película Roma, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las expresione­s habladas del español de México y los rótulos ‘adaptados’ al de España.

Desde ayer, los usuarios de la plataforma pueden ver que las partes habladas por los actores correspond­en con exactitud a los subtítulos, ya no hay versión peninsular, y que los subtítulos también están disponible­s en las conversaci­ones en mixteco, una lengua indígena.

En España, Roma sólo se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid, donde un portavoz dijo que no cambiarán los subtítulos porque “facilitan la comprensió­n”.

“Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano facilitaba la comprensió­n, así que continuare­mos con ella”, sostuvo el representa­nte de los cines.

Una de las críticas a esta situación vino del académico de la Real Academia de la Lengua Española Pedro Álvarez de Miranda, quien consideró “sorprenden­tes e innecesari­os” los subtítulos en español, que han supuesto “una pérdida de tiempo y dinero” para los responsabl­es de la distribuci­ón de la cinta.

“No se trata de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuid­ores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulan­do una cosa que ya estamos entendiend­o y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohab­lantes.”.

Álvarez de Miranda insistió en la idea de “no poner el grito en el cielo” con este asunto.

“Simplement­e recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego en la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española por encima de la diversidad”, concluyó.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico