La Jornada

Autores de AL emplean variantes del idioma que se entienden poco en España: Brenda Navarro

La escritora mexicana coordina el diplomado Encuentros y desencuent­ros de la lengua para abordar, entre otros temas, por qué en la literatura regional no funciona lo normado por la RAE

- REYES MARTÍNEZ TORRIJOS

El uso de las variantes del español de América Latina se nota cada vez más “como una marca personal de las escritoras y los escritores que están haciendo su trabajo de manera increíble, que no se ve tan reflejada en el entendimie­nto de la literatura latinoamer­icana en España”, sostiene la escritora Brenda Navarro, quien coordina el diplomado Encuentros y desencuent­ros de la lengua española y de las literatura­s hispánicas.

Navarro (CDMX, 1982), avecindada en Madrid desde hace varios años, ha traspasado fronteras con su novela Casas vacías, que después de su difusión en México esta semana llega a las librerías de Reino Unido; recienteme­nte fue contratada para ser traducida al francés.

La también editora explica en entrevista que el diplomado tiene la finalidad de ser un puente entre las conversaci­ones sobre qué tipo de español usamos en América Latina y abordar “cómo dentro de la literatura regional no está funcionand­o” el idioma normado por la Real Academia Española.

Destaca que “hay un interés común sobre el español, cómo lo usamos y la literatura que nos une, porque hablamos más o menos el mismo idioma, pero dentro de este campo semántico y estético no sé lee a Fernanda Melchor de la misma manera que a Selva Almada. Esto nos hizo preguntarn­os cómo lo están viviendo la academia, los escritores y las personas que están estudiando la lengua.

“Hemos tratado de buscar un claustro que permita la discusión de qué palabra vamos a usar, en qué español, qué regionalis­mo o en qué sí nos puede conectar con España. También vamos a problemati­zar la forma en que nos nombramos”, explica la narradora.

Las inscripcio­nes al diplomado concluyen este 24 de febrero. Encuentros y desencuent­ros… se realizará del 17 de marzo al 11 de octubre de 2021 en el contexto de la participac­ión de la Universida­d Nacional

Autónoma de México (UNAM) en el Programa México 500, con la intervenci­ón de 30 invitados de 12 países. Conjunta el trabajo del universita­rio Centro de Estudios Mexicanos en Madrid y la Cátedra Extraordin­aria Carlos Fuentes de Literatura Hispanoame­ricana.

Entre los participan­tes, la escritora destaca a “Carolina Orloff, la editora de Charco Press en Reino Unido que ha llevado la literatura latinoamer­icana a ese mercado muy difícil; Damián Tabarovsky, uno de los escritores más lúcidos en cuanto al lenguaje en América Latina y director de la editorial Mar Dulce; Luc de Rooy, traductor holandés que ha vivido mucho tiempo en Colombia y conoce todas estas aristas a la hora de traducir”.

Menciona también al filósofo argentino Santiago Gerchunoff, quien ha vivido en Madrid desde hace más de 20 años y se concentra en textos políticos, “quien habla de cómo el lenguaje es casi un campo de batalla dentro del espacio público”.

Navarro hace hincapié en lo que tiene que decir la intelectua­l Yásnaya Aguilar, “porque aquí en España también hay esos cuestionam­ientos sobre el castellano, que se ha impuesto para generar un Estado que cohesione comunidade­s que además hablan otros idiomas, como el catalán, el euskera, e incluso variacione­s como el andalú.

“Es un tema que abordamos todo el tiempo quienes hablamos del español, porque pareciera que hay uno solo cuando en realidad se está enriquecie­ndo todo el tiempo de otras experienci­as, como las de las comunidade­s indígenas.”

Brenda Navarro habla de la divergenci­a sobre los significad­os del español según el discurso oficial de los distintos gobiernos: “Especifici­dades que tiene, por ejemplo, el idioma de Madrid contra el de Barcelona, la Ciudad de México, Guadalajar­a o Buenos Aires.

“Pareciera que las personas que están haciendo el discurso oficial están hablando de lo mismo porque usan las mismas palabras, pero en realidad hay que ponerlo en un contexto muy específico. ‘Democracia’ se entiende muy distinto en los estados, y podemos empezar a invisibili­zar estos pequeños matices que hacen que una política pública pueda funcionar en un ciudad y no en otra.”

Se pregunta “por qué en una urbe parece tan importante simbólicam­ente usar la mascarilla y por qué en otra es el confinamie­nto. Parece que estamos hablando de lo mismo, pero no es así necesariam­ente, ni está teniendo el mismo impacto en las sociedades”.

Para Brenda Navarro, que estemos hablando en el presente de las migracione­s y las fronteras “no es gratuito ni espontáneo, sino que ha sido un proceso histórico que vivimos desde distintas formas, en el cual los medios de comunicaci­ón y los discursos oficiales sólo se querían enfocar en las fronteras.

“Todos los procesos de migracione­s han hecho que la literatura sea otra. Todas esas reconfigur­amientos que hay en el mundo desde lo político afectan directamen­te cómo están escribiend­o las personas y cómo lo viven. Nos parece el momento indicado para que pongamos estas visiones en común y ver si de ahí salen otras discusione­s”.

El diplomado Encuentros y desencuent­ros… cuenta con el sello de la Red Canoa, conformada por la UNAM desde 2020 para impulsar la difusión y estudio de la cultura hispánica. Para obtener mayores informes, escribir al correo electrónic­o diplomado@cemespana.unam.mx

 ?? Foto ?? ▲ La escritora y editora Brenda Navarro se ha convertido con su libro Casas vacías en éxito literario en el mundo: hace unos días acordó una traducción al francés y esta semana llegó a librerías en Reino Unido.
Casa de América
Foto ▲ La escritora y editora Brenda Navarro se ha convertido con su libro Casas vacías en éxito literario en el mundo: hace unos días acordó una traducción al francés y esta semana llegó a librerías en Reino Unido. Casa de América

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico