La tierra baldía en nueva versión al español
En esta entrega de la editorial El Tucán de Virginia se incluyen grabados de Emiliano Gironella y ensayos críticos y relecturas sobre el Nobel 1948
Gironella, mientras que el segundo se acompaña de unos ensayos del mismo Mendiola, Guillermo Fadanelli, Armando González Torres y Edward Hirsch, además de una sección denominada “Primeras críticas”, con textos de Virginia Woolf, Conrad Aiken y The Times Literary Supplement.
Sobresalen las traducciones de Gabriel Bernal Granados y de Enrique Munguía, una de las primeras versiones al español publicada en Contemporáneos en 1930. “En el poema está el drama de la soledad humana, de la pareja. El texto representa una situación amorosa y sensual terrible, porque hay escenas de sexualidad, pero no de una del siglo XIX o de una romántica, del amor cortés… Todo lo contrario: es el amor frívolo, liviano, que sucede con indiferencias. Hay una escena central donde dos mujeres hablan de que una de ellas abortó porque ya no pudo con más niños, de que va a llegar su marido de la guerra y debe estar bonita porque no se cambió los dientes”, dice Mendiola.
Desde su perspectiva, en ese pasaje se refleja el grado de realismo, de pragmatismo y de dureza de una conversación sobre el erotismo y el amor, que está reducido a una de sus formas más puras. Pero cuando termina el poema, Eliot da una salida pensando en Oriente, en otro paisaje: “Dice que la solución es dar, simpatizar… Autocontrolarse, lo que no deja de ser muy interesante: en una obra, Occidente piensa en Oriente. “El poema de Eliot tiene muchos aspectos que nos permiten pensar no solo en lo que sucedió a principios del siglo pasado, no solo en el dominio del amor ligero, frívolo o indiferente, sino de lo que ocurre en la actualidad en términos de la vida social, amorosa y sexual del siglo XX”. M