Milenio Hidalgo

La tierra baldía en nueva versión al español

En esta entrega de la editorial El Tucán de Virginia se incluyen grabados de Emiliano Gironella y ensayos críticos y relecturas sobre el Nobel 1948

-

Gironella, mientras que el segundo se acompaña de unos ensayos del mismo Mendiola, Guillermo Fadanelli, Armando González Torres y Edward Hirsch, además de una sección denominada “Primeras críticas”, con textos de Virginia Woolf, Conrad Aiken y The Times Literary Supplement.

Sobresalen las traduccion­es de Gabriel Bernal Granados y de Enrique Munguía, una de las primeras versiones al español publicada en Contemporá­neos en 1930. “En el poema está el drama de la soledad humana, de la pareja. El texto representa una situación amorosa y sensual terrible, porque hay escenas de sexualidad, pero no de una del siglo XIX o de una romántica, del amor cortés… Todo lo contrario: es el amor frívolo, liviano, que sucede con indiferenc­ias. Hay una escena central donde dos mujeres hablan de que una de ellas abortó porque ya no pudo con más niños, de que va a llegar su marido de la guerra y debe estar bonita porque no se cambió los dientes”, dice Mendiola.

Desde su perspectiv­a, en ese pasaje se refleja el grado de realismo, de pragmatism­o y de dureza de una conversaci­ón sobre el erotismo y el amor, que está reducido a una de sus formas más puras. Pero cuando termina el poema, Eliot da una salida pensando en Oriente, en otro paisaje: “Dice que la solución es dar, simpatizar… Autocontro­larse, lo que no deja de ser muy interesant­e: en una obra, Occidente piensa en Oriente. “El poema de Eliot tiene muchos aspectos que nos permiten pensar no solo en lo que sucedió a principios del siglo pasado, no solo en el dominio del amor ligero, frívolo o indiferent­e, sino de lo que ocurre en la actualidad en términos de la vida social, amorosa y sexual del siglo XX”. M

 ?? CORTESÍA AXIOMA RP, CARLOS PORRAZ ??
CORTESÍA AXIOMA RP, CARLOS PORRAZ

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico