PRESOS, 750 DE GRUPOS ÉTNICOS
FGE: intérpretes ayudan en procesos jurídicos
La Dirección de Asuntos Indígenas de la FGE, ha logrado atender a 150 personas, con la encomienda de que se verifique el proceso judicial que enfrentan y que se hayan respetado sus garantías individuales, pero también verificando si es posible que accedan a alguno de los beneficios marcados por la ley
En Puebla hay aproximadamente 750 personas que hablan lenguas originarias en los 22 Centros de Reinserción Social, la mayoría de los cuales se encuentran presos por delitos como violencia familiar y lesiones, además de problemas derivados por el consumo de alcohol.
Proporcionarles un intérprete a estas personas que pueda ayudarles en su proceso jurídico es un reto, reconoció en entrevista el titular de la Dirección de Asuntos Indígenas de la Fiscalía General del Estado, Manuel Bautista.
En lo que va del año la dirección a su cargo, ha logrado atender, aproximadamente, a 150 personas, principalmente con la encomienda de que se verifi que el proceso judicial que enfrentan y que se hayan respetado sus garantías individuales, pero también verificando si es posible que accedan a alguno de los beneficios marcados por la ley, tal como es el caso de los procedimientos abreviados; de esos 150, seis han optado por esa vía de resolución judicial.
El funcionario advierte que el trabajo de la Dirección a su cargo no es la de intervenir directamente en los procesos judiciales, sino atender con interpretes a los ciudadanos de origen indígena que se ven involucrados en algún delito para que puedan comprender a plenitud la imputación que se les hace y los términos del proceso judicial que se sigue en el ámbito penal, por medio de visitas en los penales.
Para ello cuentan con cinco interpretes trabajando directamente en la Fiscalía General del Estado, que hablan principalmente náhuatl, totonaco y mazateco, los cuales se encuentran distribuidos en distintas regiones de la entidad, pero la mayor concentración de población indígena se encuentra en los penales de Tetela de Ocampo, Huauchinango, Zacapoaxtla, Tehuacán y Huauchinango.
Sin embargo, reconoce que la oralidad impuesta por el Nuevo Sistema de Justicia Penal acusatorio representa un nuevo reto que se suma al tradicional de atender en las agencia del Ministerio Público o en los procesos judiciales en los Juzgados de Control y por tanto han solicitado el apoyo de la Universidad del Desarrollo del Estado para contar con otros 19 traductores de lenguas originarias al castellano y se encuentran en proceso de certifi cación otros 27, con lo que se ampliará consi-