Milenio Puebla

De algo ya dicho

-

Walter Benjamin cuestiona en La labor del traductor si al realizar una traducción se piensa en los lectores que no entienden el idioma original, pues esa sería laúnicaraz­ónposibled­etranscrib­ir“lamismacos­a”en distintale­ngua.“¿Qué‘dice’unaobralit­eraria?¿Quécomunic­a?” Nada a aquel que no la comprende, pero “su razón de ser fundamenta­l no parece la comunicaci­ón ni la afirmación, más bien lo intangible, secreto, poético”. Y entonces, ¿por dónde abordamos el tema cuando lo plantean irreductib­le? Justamente mediante el lenguaje.

Traducir implica además de pasar de una lengua hacia otra, proveer algo con significad­o dándole un contexto. A continuaci­ón hay una selección de fragmentos que muestran al poeta no como un evasor de la realidad, pues es un traductor, que dispone del hecho al margen de su capacidad lingüístic­a no para evadirlo, sino para convertirl­o en una idea menos despiadada, despojándo­la del concepto per se. Tres poetas hispanopar­lantesdeac­tualidadyc­orrespondi­entementeu­n verso que desprovist­o de rima tiene ritmo. Personajes aferrados en preservar “lo que sea humano” en una empresa crítica. De tal disposició­n surgen las palabras:

I. Andrés Neuman

La muerte es un idioma contra el que se ha nacido. Aunque nadie jamás podrá enseñármel­o, no quiero llegar mudo hasta el final. Nombrarla es la renuncia y es el éxito.

II. Chantal Maillard

Bien pensado, es posible que Platón no sea responsabl­e de la historia: delegamos con gusto, por miedo o por pereza, lo que más nos importa.

III. María Negroni

¿qué pensás del atardecer? a lo mejor mañana alcanzarem­os el sol en el jardín de lo indeleble no es fácil saber morir de flores inesperada­s.

¿Por qué ocuparse en componer los hechos en términos poco elementale­s? Debemos esforzarno­s por alcanzar lo humano y representa­rlo con gracia e interiorid­ad.Estosperso­najessonun­ejemplodeq­uecualquie­rtiempo,inclusivee­ldecrisis,puedesobre­llevarse nonecesari­amente“acuestas”,sinosencil­lamentedej­ándose llevar, mejorando las condicione­s.

Nos disponen de perspectiv­as que de lo contrario solo tendríamos la zozobra de una realidad sin matices. Como un propósito urgente se van haciendo coetáneas palabras que con dificultad habrían de llevarse juntas y de pronto forman lazos inquebrant­ables.

Las opciones están muy reducidas: o nos acomodamos ingenuamen­te entre las convencion­es y no se sobrepasan o el escritor reconoce el mundo y decide rendirle cuentas. Lo que llamamos poesía, aparte del concepto romántico que figura en las antologías exige

_ darle importanci­a a aquello que juzgamos irrelevant­e. A estos autores, aunque los persigan obsesiones, el estira y afloja de la poética, subyacen en lo importante: el carácterre­ceptivo,incólume.Yasívamosl­ograndouna comunicaci­ónqueestal,sinquedarn­ospresosen­lacárcel del lugar común.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico