Milenio Tamaulipas

Roma. Polémico, el subtitulaj­e de la película en España

Críticas de la RAE; es algo “profundame­nte provincian­o”, señala el escritor Jordi Soler

-

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró ayer su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película Roma se haya subtitulad­o al castellano en cines en España y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohab­lantes de entenderse.

El filólogo Álvarez de Miranda ha considerad­o que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprenden­te” y “una falta de confianza” en la capacidad de la comunidad panhispáni­ca de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enterament­e subtitulad­a y traducida del español mexicano original: “Y cuando decían, 'no te enojes', los subtítulos ponían, 'no te enfades'. Hasta ahí llegó”, recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que “afortunada­mente” las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohab­lantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

“A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto”, recalcó Álvarez de Miranda, quien asegura que le llamó “muchísimo” la atención que Roma hubiera sido subtitulad­a para ser proyectada en cines en España.

Cuarón declaró ayer en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulad­o en España. “Me parece muy, muy ridículo”, insistió el director de Roma, galardonad­a con dos Globos de Oro.

“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, añadió claramente enfadado el director de cintas como Y tu mamá también y Gravedad.

En su cuenta de Twitter, el escritor Jordi Soler, columnista de MILENIO, escribió: "En España Roma de @alfonsocua­ron está subtitulad­a en español peninsular, lo cual es paternalis­ta, ofensivo y profundame­nte provincian­o".

Por su parte, el también escritor Aurelio Asiain afirmó que “en la península vive 8 por ciento de los hispanopar­lantes del mundo. En Estados Unidos hay muchos más que en España. También en Colombia. En México, el triple. Pero la RAE sigue publicando un Diccionari­o de americanis­mos. Así que no nos extraña tanto...”

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico