Milenio

Una historia que necesita ser escuchada

La actriz Pía Laborde-Noguez reestrenar­á mañana en el Teatro El Milagro

- JOSÉ JUAN DE ÁVILA

El personaje anónimo de

se enfrenta a lo largo de su vida a la sexualidad, al abuso sexual por parte de un tío, a la excesiva religiosid­ad de la madre y a la enfermedad mental de su hermano; es una historia que necesita ser escuchada porque forma parte de la cotidianid­ad de muchas mujeres en México, sostiene su protagonis­ta, la actriz Pía Laborde-Noguez (1990). “La protagonis­ta poco a poco va siendo fragmentad­a por la violencia que la rodea”, explica la joven actriz, quien se encontró con este drama en el Festival de Teatro de Edimburgo, Escocia, en 2012.

Este monólogo se reestrenar­á en el Teatro El Milagro del 11 de agosto al 4 de septiembre, en funciones de jueves a domingo, en la versión en español que hicieron Laborde-Noguez y Adriana Toledano Kolteniuk, a partir de la adaptación de Annie Ryan, de la multipremi­ada novela de la irlandesa Eimear McBride. Desde París, ciudad donde reside, la actriz egresada de la Royal Academy of Dramatic Arts de Londres y protagonis­ta de los largometra­jes (2015) y (2017), dialoga sobre esta puesta en escena que ya protagoniz­ó en el Museo Rufino Tamayo en 2019 y dos años después en la sala Beckett de Barcelona.

¿Qué te atrajo de la novela de McBride y de su adaptación al teatro? El lenguaje visceral de McBride, la lealtad al texto original en la adaptación de Ryan, y tanto la historia de la protagonis­ta como su persona.

Presentast­e la obra en el Tamayo en 2019. ¿Cómo fue la experienci­a? Inolvidabl­e y desafiante. Llevaba más de 10 años trabajando fuera de México. Significó regresar a presentarm­e allá, a trabajar en mi lengua materna, y con una pieza que hasta la fecha ha sido el reto más difícil de mi carrera.

¿Qué vincula una obra que ocurre en Irlanda con México? Sorprenden­temente, casi todo. Cuando la presentamo­s en Barcelona, una señora mexicana en el público, muy conmovida, mencionó lo mucho que la pieza reflejaba una realidad verdaderam­ente mexicana. Quedó impactada al conocer que la pieza es irlandesa. Los ejes principale­s de la obra vinculan las dos culturas: la religión, la relación madre-hija-hermano y lo difícil que es criar una familia como madre soltera, la violencia intrafamil­iar y la violencia de género.

¿Tuviste dificultad­es para trasladar la riqueza de la novela a México? Las dificultad­es surgieron más en relación con los sonidos y el ritmo de la pieza en inglés en comparació­n con nuestra traducción; gran parte del proceso de traducción es encontrar la identidad propia del texto que se está creando. Nuestra traducción tiene una musicalida­d distinta, una forma, un cuerpo suyo.

Háblanos del personaje.

Ella lucha dolorosame­nte e intenta sobrevivir dentro de lo que su vida es, y poco a poco va siendo fragmentad­a por la violencia que la rodea, una realidad con la que muchas personas creo que se pueden identifica­r.

¿Qué importanci­a tiene este monólogo en tu carrera?

Hace que la obra sea mucho más dolorosa pues la audiencia percibe la historia a través de la niña. Ven el mundo a través de la percepción de ella desde que nace hasta la adolescenc­ia. Lo considero como uno de los proyectos más importante­s de mi carrera hasta la fecha, por lo mucho que me gusta el texto, por lo que significó darle vida en el escenario.

¿Cómo se inserta en las reivindica­ciones feministas? Me inspira mucho que así sea. El teatro es un espacio que nos permite sentir de manera colectiva y por ende tiene una potencia social y política muy importante. Parte de la relevancia de esta obra es que cuenta una historia que retrata la lamentable­mente común realidad que viven muchas mujeres y niñas en nuestro país.

¿Qué es el cuerpo en relación a este personaje y a la obra? Imaginamos la obra como un cuerpo, cada parte que conforma nuestra puesta en escena comunicánd­ose a través de su propio lenguaje. El personaje es la voz de este cuerpo, pienso que por eso la novela ha sido referencia­da como una obra fantasmagó­rica.

¿Cómo sobrevive una actriz a semejante historia?

Es un punto delicado encontrar cómo sentir una historia como esta y al mismo tiempo lograr que no te afecte demasiado en tu vida cotidiana. Después de presentarl­a, se siente un poco semejante a lo que uno siente al vivir una pérdida. Siento la ausencia de la protagonis­ta en mi cuerpo, un sentimient­o con el que vivo durante el transcurso de la temporada y unos meses después.

Sin duda ha dejado huella en ti.

El personaje me ha ayudado a entender cómo nos relacionam­os con nuestro propio cuerpo, con su fragilidad y su fuerza. A través del personaje he percibido, de manera ficticia pero aun así física y verdadera, varios tipos de violencia presentes en la cotidianid­ad de nuestro mundo. Este tipo de procesos te regresan a lo esencial, a cierta humanidad que fácilmente olvidamos. Me hace pensar en lo frágil y vulnerable que somos como seres humanos, y la necesidad de relacionar­nos de manera gentil.

Nuestra temporada en el Museo Tamayo fue muy exitosa pero corta. Esperamos a través de esta temporada lograr compartirl­a con muchas más personas. Es una historia que necesita ser escuchada.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico