Muy Interesante Junior (México)

SE PARECEN,

-

PERO NO LO SON

Algunas palabras en inglés suenan o se escriben casi como en español, pero equivalen a cantidades distintas.

Vamos a mencionart­e los errores más comunes porque muchos sitios web o medios traducen estas cantidades como si fueran lo mismo sin serlo (así que ponte buzo y, siempre que puedas, checa la fuente original):

BILLÓN (EN ESPAÑOL) Y

“BILLION” (EN INGLÉS):

• En el SI, significa un millón de millones: 1 000 000 000 000

• En el USCS, significa mil millones: 1 000 000 000

• “1 billion”, en inglés, debe traducirse al español como “mil millones”

TRILLÓN (EN ESPAÑOL) Y “TRILLION” (EN INGLÉS):

• En el SI, significa un billón de millones: 1 000 000 000 000 000 000

• En EUA, significa un millón de millones: 1 000 000 000 000

• “1 trillion”, en inglés, debe traducirse al español como “1 billón”.

EN ESPAÑOL VERÁS “TON”

TRADUCIDO COMO “TONELADA”, PERO NO SON LO MISMO:

• Tonelada en el SI = 1 000 kg

• Tonelada en el USCS = 907.18 kg.

“ACRE” NO ES “HECTÁREA”

En EUA usan los “acres” para las superficie­s grandes, pero un acre son 0.405 hectáreas, es decir, 4,047 m², o sea, ni la mitad de una hectárea.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico