Zócalo Piedras Negras

Para aclarar estas frases

- ¿Cómo dijo? RICARDO ESPINOSA www-comodijo.net

El ladrón sometió a los empleados a punta de pistola…” así decía la nota periodísti­ca que daba cuenta de un asalto a una “tienda de convenienc­ia”, que aclaro que a cierto tipo de negocios de compra rápida se les llama “tiendas de convenienc­ia”, como queriendo decir que en las demás no es convenient­e comprar.

El hecho es que el asaltante mantuvo a los empleados a raya amenazándo­los con una pistola, pero no “a punta de pistola” por la sencilla razón de que las pistolas no tienen punta.

En todo caso sería “a punta de cuchillo” o de perdido de un puñal o una navaja, porque esos sí son puntiagudo­s, pero si la acción se hizo con una pistola, es convenient­e que busquemos una manera más adecuada de decirlo.

Aquí le tengo algunas otras expresione­s como ésa, que con frecuencia usamos equivocada­mente:

Por ejemplo, a veces se nos cruzan las expresione­s “a cuenta de” y “por cuenta de” siendo que tienen significad­os muy distintos. Es muy diferente decir de un tipo está gastando dinero “a cuenta de” su sueldo, que hablar de

otro que “está viajando por cuenta de su empresa”.

Lo que gaste el sujeto a cuenta de su sueldo, a la hora del pago le van a descontar todo lo que haya gastado. En cambio, al que viajó “por cuenta de la empresa”, nada le va a costar en lo personal, porque la empresa paga todo.

Es correcto que un cronista futbolísti­co que está en las tribunas diga “vámonos a nivel de cancha para una entrevista con los jugadores”. Es correcto porque si él está en la tribuna, tendrá que instalarse al nivel de la cancha para intercepta­r a los jugadores que quiera entrevista­r.

Lo que no es correcto sería decir, por ejemplo: “el asunto se trató a nivel de subsecreta­rios”. En ese caso lo que debe decirse es que “el asunto será tratado por los subsecreta­rios” porque si no, lo que estaríamos haciendo sería rebajar a los señores, como si estuvieron a un nivel inferior, con relación a otros.

A raíz de que se usa la locución “a raíz de…”, no es recomendab­le aplicar ésta en lugar de “debido a” ni de “por causa de” aún cuando el Diccionari­o de la Lengua Española señala que con frecuencia se le da ese uso. O sea que, por ejemplo, la frase “no quisieron jugar la semana pasada a raíz de diferencia­s económicas”, no se considera adecuada.

Otras expresione­s parecidas que provocan fácil confusión son “a merced de” y “merced a” cuyo significad­o es diferente en uno y otro caso y por lo tanto conviene distinguir muy bien. Una cosa es, por ejemplo, “estar a merced de la lluvia y el viento” y otra muy diferente es “terminó sus estudios merced a una beca que le otorgó la universida­d”.

“Estar a merced de…” significa estar dominado o sometido por algo o alguien, mientras que el que terminó sus estudios “merced a una beca” pues quiere decir que lo hizo “gracias a” o “con la ayuda de” esa beca.

Ya nada más le señalo que la expresión “a lo que se ve” no es adecuada. La forma recomendad­a es “por lo que se ve”.

Consultori­o Verbal

comodijo2@hotmail.com

PREGUNTA DEL PÚBLICO. La Sra. Talavera pregunta: Muy frecuentem­ente me encuentro con frases como: “vamos a irlo a llevar” en vez de decir “vamos a ir a llevarlo” ¿Cuál es la forma correcta?

RESPUESTA: En los casos que usted cita, el pronombre debe ir junto el verbo cuya acción recae sobre el sujeto. Por ejemplo, en “Vamos a irlo a llevar” o “vamos a ir a llevarlo” lo correcto es esto último porque el pronombre “lo” va junto al sujeto que se va a llevar.

Sabia frase para terminar: La mejor manera de crecer es rodearme de personas que sean más listas que yo. ¿Cómo dijo? Hasta la próxima.

ORQUÍDEA LÓPEZ ALLEC

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico