Monaco-Matin

La parenthèse détente

La playlist des adaptation­s

- A. MA.

Les traduction­s de chansons, comme les reprises, c’est toujours un exercice délicat, mais parfois, le résultat est franchemen­t à la hauteur voire meilleur que l’original. Petite sélection d’adaptation­s qui nous feraient presque oublier les originaux.

My Way, Frank Sinatra

Sorti en , ce titre est, on le sait, l’adaptation du tube de Claude François Comme d’habitude, sorti deux ans plus tôt. Traduite par Paul Anka, qui l’a aussi interprété­e, c’est cette version de « The Voice » qui marquera les esprits. Sinatra y met une intensité qui surpasse la chanson de Cloclo.

Port of Amsterdam, David Bowie

Bien sûr qu’Amsterdam de Jacques Brel est magnifique. Que l’interpréta­tion de Brel, en , est un modèle d’émotions. Mais la version qu’en propose Bowie, sur la réédition de son album Pin Ups en , est parfaite. Aussi forte, la voix sur un fil.

Rock El Casbah, Rachid Taha

Sur son album Tékitoi, en , le rocker (notre photo) disparu en  reprend en arabe Rock The Casbah, l’un des plus gros succès des punks britanniqu­es de The Clash. On ne sait laquelle choisir !

Juliette Armanet

En , la chanteuse, révélation de l’année aux Victoires de la musique , traduit le super tube I Feel it Coming du Canadien The Weeknd avec le duo électro Daft Punk. Elle en livre une version épurée piano-saxo tout en douceur.

Je te sens venir, La Vie en rose, Louis Armstrong

En , le jazzman reprend la chanson d’Édith Piaf sortie cinq ans plus tôt. Les paroles sont traduites, sauf le titre dans le refrain qui, avec le thème à la trompette derrière et cet accent délicieux par-dessus, se pare d’un charme fou.

Suzanne, Alain Bashung

Superbe chanson de Leonard Cohen sortie en , Suzanne est adaptée en français dans la foulée par Graeme Allwright. En , sur son disque Bleu Pétrole, Bashung fait de cette version une ballade rock mystérieus­e qui lui va comme un gant.

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from Monaco