NRC

‘Goed gedaan, whore!’

- Ewoud Sanders schrijft elke week over taal. Twitter: @ewoudsande­rs.

Dat Nederlands­e les geven aan buitenland­ers een vrolijke bedoening kan zijn, bewijst Bart de Pau op zijn YouTube-kanaal LearnDutch. Met regelmaat plaatst hij daar korte filmpjes waarin hij studenten interviewt over Nederlands­e woorden en gebruiken. Onlangs maakte hij een filmpje getiteld „Deze Nederlands­e woorden klinken VIES in andere talen.”

Ooit woonde een neef van mij in Den Haag boven een Chinees restaurant dat Man Kok heet. Hij is getrouwd met een Engelstali­ge vrouw. Onder de Engelstali­ge bezoekers zorgde die naam altijd voor hilariteit. Dat Kok hetzelfde klinkt als cock had ik dus wel paraat, maar waarom het voor een Vietnamees grappig is om zijn klas hardop de woorden koe en moe te horen oefenen, wist ik niet. In het filmpje van Bart de Pau legt de Vietnamese student Sang het uit met een verlegen glimlach. Moe betekent in zijn moedertaal ‘vagina’, koe ‘penis’.

Voor Alessandro uit Italië is provocatie een woord om van in de lach te schieten, want voor een Italiaan klinkt dat als „I try dicks” – hij legt het uit in het Engels.

De woorden koe en koeien werken bij meer studenten op de lachspiere­n. Jackciana uit Brazilië wil niet meer kwijt dan dat cu in het Portugees „iets heel anders” betekent (namelijk ‘kont, reet’). En de koeien doet een Fransman denken aan des couilles, wat ‘de kloten’ betekent.

Het aardige van die video’s is dat je er zoveel hartverwar­mende vrolijkhei­d op ziet. Hier zitten allemaal studenten, jong en oud, die hun best doen om Nederlands te leren. Ze lachen om elkaar maar schieten elkaar ook te hulp, bijvoorbee­ld om de uitspraak van een Nederlands woord te verbeteren.

Bovendien leer je op deze manier enkele woorden in vreemde talen. Omdat Benoit in alstublief­t het Franse tu bifle

hoort, weet ik nu dat dit in argot ‘jij swaffelt’ betekent. Voor Lina uit Japan is Schevening­en een rare plaatsnaam, want die klinkt als het Japanse sukebening­en

en dat is ‘een door seks geobsedeer­d iemand; player’.

Ook de commentare­n onder de video’s zijn de moeite waard. „I was very uncomforta­ble with kunt for a long time as it is close to about the worst swear word in English. I would not practice phrases with kunt around my elderly Mum”, schrijft iemand. En: „You Guys missed the most obvious: a single bed in Dutch is a ledikant …try that in English!”

Zelf moest ik erg lachen om het verhaal van een studente – in een oudere video – die in haar beste Nederlands aan vrienden vertelde dat ze in een huurhuis woont. Maar omdat zij huur uitsprak met een oe-klank, leverde dat gelach en verbaasde blikken op.

Dit brengt ons bij het woord hoor, dat voor Engelstali­gen klinkt als whore. Lastig als je bedenkt dat hoor bij ons een stopwoord is. „Oké hoor”, „fijn hoor”, „goed gedaan, hoor”, „ja hoor”, „nee hoor” – er komt geen eind aan. Voor ons betekent hoor niks, maar een Engelstali­ge docent (die ook moest lachen om hoorcolleg­es) vertelt dat hij zijn Nederlands­e zinnen liever laat eindigen op echt of toch.

Tot slot: ook ons vaak blijkt de lachlust te wekken, zo’n beetje bij iedereen die Engels spreekt. Mooi hoor, dat onze woordensch­at tot zoveel vrolijkhei­d kan leiden.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Netherlands