Hawke's Bay Today

Kahungunu and Rongomaiwa­hine

Tena koutou katoa. This dedicated page, Te Reo Ka Rere, supports the refresh of the education curricula in Aotearoa

- Mere Whaanga

PŪRĀKAU: Kahungunu and Rongomaiwa­hine

The story of the romance between Kahungunu and Rongomaiwa­hine has been told many times. Kahungunu had heard reports of Rongomaiwa­hine’s beauty and high birth, but when he arrived at Nukutaurua, on the Māhia Peninsula, he found she was already married to Tamatakuta­i. In an attempt to impress her people, he gathered vast quantities of fern root, tied them into bundles with vines, and rolled them down a hill. Such were the quantities that it became like a landslide, blocking the doors of the house.

Kahungunu then went up on to a hill and watched the karoro (shags) diving. He practised holding his breath, counting “pepe tahi, pepe rua, pepe toru . . . ” (count one, count two, count three . . . ) until the birds reappeared. Then Kahungunu went diving, holding his breath for as long as the shags had done. He filled several baskets with enough pāua (a type of shellfish) for all the occupants of the village. When he surfaced from his final dive, he had covered his chest with pāua, and everyone was very impressed. The hill has since been named Puke Karoro.

Having gained the approval of Rongomaiwa­hine’s people, Kahungunu set out to create discord between Rongomaiwa­hine and her husband Tamatakuta­i. One night he surreptiti­ously broke wind near the sleeping couple, causing an argument between them.

In the morning Kahungunu joined Tamatakuta­i in the sport of surfing in a canoe. After several trips Kahungunu took over the steering, and capsized it on a particular­ly large wave. Tamatakuta­i fell out and, unable to swim, was drowned.

Kahungunu and Rongomaiwa­hine marry

One day Kahungunu asked Rongomaiwa­hine to dress his hair for him. As she was fastening his topknot, the tie broke. Kahungunu took from his plaited belt some flax grown at Kawhainui, near Tauranga.

After softening the flax in water, Rongomaiwa­hine used it to tie his topknot. Kahungunu then stood up, and facing north said: “E te pūtiki wharanui o Tamatea i mahue atu rā i runga o Tauranga (Here is the binding broad-leaved flax of Tamatea that was left at Tauranga).”

It was from this remark that

Rongomaiwa­hine and her people finally knew the true identity of Kahungunu, and he became her permanent husband. They settled at Maungakāhi­a, their pā at Māhia, where Kahungunu eventually died.

Many of Rongomaiwa­hine’s descendant­s on the Māhia Peninsula identify themselves as Ngāti Rongomaiwa­hine rather than as Ngāti Kahungunu: They believe her to be of superior lineage. (https:/ /teara.govt.nz/en/ngati-kahungunu/ print)

Whakataukī

“Ā! Te pūtiki wharanui o Kahungunu a Tamatea (Ah, the topknot of Kahungunu, son of Tamatea).”

This was the exclamatio­n of the people when for the first time Kahungunu’s hair was dressed in the style of his father’s and as a consequenc­e he was recognised.

 ?? ?? Kei hea tō pōtae harakeke? Where is your flax hat?
Kei hea tō pōtae harakeke? Where is your flax hat?

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand