Kapiti News

Bilingual website easier to surf

O¯ taki lifesavers feel their expansion to te reo Ma¯ ori better reflects the community

- Rosalie Willis

With a desire to be more representa­tive and inclusive of the community it serves, the Ōtaki Surf Lifesaving Club in Kāpiti has made its website bilingual, with content on its homepage now in te reo Māori as well as English.

“We’ve been serving the Ōtaki community forever, and I just felt like we needed to be a bit more representa­tive of the town that we represent,” club committee member and publicity officer Nikki Lundie said.

When the club’s committee was asked to come up with innovative ideas aimed at improving the club’s service to the public and how best to guide the club, Nikki saw an opportunit­y to be more representa­tive of the community the club serves.

“With this project we have the ability to connect and communicat­e more effectivel­y by including te reo Māori on our website and other marketing material,” Nikki said.

“It just seemed like a bit of a nobrainer to take the opportunit­y to create this bilingual content.

“We have an amazing mix of members within our club with some of the real stalwarts being te reo-speaking members.”

Wanting to find the right person to do the translatin­g, local translator Hēni Jacob was recommende­d.

“While we had a budget to use for this project she didn’t want to charge because she wanted it to be her contributi­on towards the club which has been amazing — it’s a reflection of the amazing community that we serve,” Nikki said.

The first part of the project involved translatin­g the name of the club into te reo because there was no direct translatio­n for “surf lifesaving”.

With three main recommenda­tions from Hēni, the club chose Te Puni Kaumaru o Ōtaki.

“We ran it past a couple of our Māori-speaking club members and agreed that this translatio­n really rolled off the tongue compared to the other options,” Nikki said.

“It was the most easily pronounced translatio­n of surf life saving.”

Broken down, puni has been used for club as it is a term for a band of people who work together for a kaupapa/case and kaumaru is the term chosen for surf lifesaver as a contractio­n of kau and haumaru and the fuller te kaukau i runga i te haumaru — to swim safely/swim in safety.

Also decided upon was the term toa kaumaru for surf lifesaver.

“We have a lot of families who are bilingual, many that speak English at the club but who would speak Māori at home.

“We’re doing this to be more inclusive to include the Māori population of Otaki that don’t know what we do

as a surf lifesaving club and feel extremely lucky to be working with Hēni and would like to acknowledg­e her generous support for this very worthy project.”

Ōtaki volunteer lifeguard Josh Housiaux, a Māori speaker said, “I’m proud to be part of a club that is progressiv­e, it’s a very positive step for our club and the community we serve.

“Hopefully, this leads to more members for our club and contribute­s to better water safety outcomes,” Josh said.

“It would be great to see many more clubs and community groups following suit.”

Surf Life Saving NZ (SLSNZ) chief executive Paul Dalton said O¯ taki Surf Lifesaving Club’s actions in creating a bilingual site are aspiration­al.

“While I am aware some clubs have looked at making aspects of their online material bilingual, I don’t think any other club has gone as far as their entire website,” Paul said.

“We think it’s great the club is taking the initiative, and SLSNZ fully supports it.”

He said while it was unlikely SLSNZ could follow suit right now because of the sheer amount of informatio­n on its website, its focus is on reaching as many people as possible with water safety messaging.

“As we go forward I suspect the 80/20 rule will be more effective for us, with a focus on the public-facing aspects, such as safety messaging.”

Making the surf lifesaving messages available for everyone has never been more important after a summer full of water incidents.

O¯ taki alone has had one of its busiest seasons already, despite weekend patrols still set to continue until March 6.

This season the club has had four rescues and 614 assists involving 1020 people.

Members of the club also helped out as part of the call-out squad for search and rescue with the Manawatu¯ River drownings on January 2.

“We’ve had a really bad summer countrywid­e for statistics and are very focused as a club on those preventati­ve actions — constantly scanning the beach, moving the flags away from where the rips and holes are, and education — people often underestim­ate the power of the ocean,” Nikki said.

“Our key messages that we are keen to get out there is for people to know their limits, swim between the flags and check the conditions.”

It just seemed like a bit of a no-brainer to take the opportunit­y to create this bilingual content.

Nikki Lundie

 ?? Photo / Rosalie Willis ?? O¯ taki Surf Lifesaving Club publicity officer Nikki Lundie has spearheade­d the project.
Photo / Rosalie Willis O¯ taki Surf Lifesaving Club publicity officer Nikki Lundie has spearheade­d the project.
 ?? ?? Otaki ¯ Surf Lifesaving Club’s new logo now includes the club¯name in te reo, Te Puni Kaumaru o Otaki.
Otaki ¯ Surf Lifesaving Club’s new logo now includes the club¯name in te reo, Te Puni Kaumaru o Otaki.
 ?? Photo / Rosalie Willis ?? Otaki ¯ Surf Lifesaving Club at Otaki ¯ Beach.
Photo / Rosalie Willis Otaki ¯ Surf Lifesaving Club at Otaki ¯ Beach.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand