Nelson Mail

Some words in te reo have no parallels in English

- David Karena-Holmes

Arecent enquiry into the meaning of the Māori word ‘‘ko’’ – particular­ly when the enquirer advised that he had been told that ‘‘ko’’ means ‘‘is’’ – has prompted reflection­s on an issue which has been addressed several times in this column but in relation to which some additional clarificat­ion, it’s hoped, may not go amiss.

In viewing another language from the perspectiv­e of one’s own first language, it may well seem quite logical to assume that a word in the other language must be translatab­le, even if only approximat­ely, by a word in one’s own.

With closely related languages, as are English, French and German, such expectatio­ns can usually be realised. But te reo Māori is so different from English that in some types of constructi­ons, there are words used for which there are no parallels in English.

Base words – nouns and verbs – do have translatab­le meaning.

For instance, the noun whare usually means (at least roughly) ‘‘house’’ or ‘‘building’’. But particles (the structural words) are by no means always translatab­le in this manner.

Two words which never match any English words are the personal article – a – and the focus prepositio­n ko.

Thus, in the sentence E haere ana/a Rewi/ki te whare (‘‘Rewi is going to the house’’), the pattern of third phrase has a clear parallel in English.

In the first phrase, the particles E and ana, which enclose the verb base haere, may be explained as marking the tense of the verb (as ‘‘continuous’’). But there simply isn’t any translatio­n for the particle a which precedes the name Rewi.

The word a in this context is called the personal article because it is used preceding personal names when they are the subject in a sentence (as in the above example).

This same word also occurs before names, personal pronouns and location nouns in certain other contexts. The sentence Ko Rewi/te rangatira may be translated ‘‘Rewi is the chief’’, but there’s no parallel between ko and ‘‘is’’; nor in Ko Rewi/ahau (‘‘I am Rewi’’) is there any parallel with ‘‘am’’.

The words ‘‘am’’ and ‘‘is’’ are parts of the English verb ‘‘to be’’ – and it’s one of the greatest difference­s between Māori and English that there’s no equivalent of this verb in Māori.

The ‘‘focus prepositio­n’’ ko serves to direct attention to what follows. With no English equivalent for Ko, a literal translatio­n of Ko Rewi/te Rangatira. is simply ‘‘[blank] Rewi/ the chief’’ – but if it’s wished to show, in print, some idea of the ‘‘focus’’ which ko supplies, a variant could possibly be ‘‘REWI [is] the chief’’.

David Kārena-Holmes is a New Zealand-born writer currently living in Nelson. A tutor of grammar since the 1980s, his third book on the subject is Te Reo Māori – the Basics Explained (Oratia Books, 2020). He is examining te reo grammar in a series of fortnightl­y articles.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand