Otago Daily Times

Rules to using Maori words, imagery in branding

- RACHEL LAING Rachel Laing is a senior solicitor with Marks & Worth Lawyers and specialise­s in intellectu­al property and privacy law.

BUSINESSES which are considerin­g adopting Maori words or imagery in their branding now have the benefit of a set of guidelines to help them reference Maori culture respectful­ly and avoid being accused of cultural appropriat­ion.

Karaitiana Taiuru, a Maori cultural brand adviser who has been working as an advocate for Maori intellectu­al property rights for more than 20 years, says he put together the guidelines in response to witnessing the significan­t damage to brands and personal reputation­s that is often caused when people incorporat­e elements of traditiona­l Maori culture, including Maori language and designs, in a way that is offensive to Maori or contrary to Maori values.

In most cases, businesses are well down the branding path before realising their mistake and are often mortified at causing offence.

For example, last year the owners of a leather goods shop in Wellington were bombarded with abuse and threats after naming their shop “Huruhuru”, which translates as wool, fur or hair but is also commonly used in te reo to refer to pubic hair.

More recently, the Whakatane District Council apologised to iwi after using the phrase “he taonga te wai”, meaning “water is a treasure”, to encourage people to conserve water, a move many considered inappropri­ate because the phrase had been widely used by Te Runanga o Ngati Awa in its campaign against the granting of consents allowing the expansion of waterbottl­ing plant Otakiri Springs.

Of course, cultural appropriat­ion is not only a New Zealand issue. Big overseas fashion brands are regularly accused of cultural appropriat­ion. Last month Australian fashion label Zimmerman apologised for the offence caused by its use of a traditiona­l garment from the Oaxaca region in Mexico as inspiratio­n for its $800 tunic dress “without appropriat­e credit to the cultural owners of this form of dress”.

Danish brand Cecilie Copenhagen has an entire range of clothes, popular with New Zealand women, which uses a design heavily inspired by the Palestinia­n keffiyeh, which has been a symbol of the Palestinia­n struggle since the 1930s.

Celebritie­s are also frequently blasted for culturally inappropri­ate fashion choices. Examples which spring to mind are singer Adele pictured wearing Bantu knots (a traditiona­l African hairstyle) and Katy Perry dressing up like a geisha for her 2013 American Music Awards performanc­e.

It is often argued that there is a thin line between inspiratio­n and appropriat­ion, and what some see as appropriat­ion others see as appreciati­on. The response to this is that it is not for the outsiders of the culture to decide whether something should be offensive; if the people whose culture and history are being referenced are offended, then that should be enough.

Regardless, for most small businesses, the risk of reputation­al damage is simply not worth it, not to mention the wasted costs if you are forced to rebrand. That’s why it’s important to do your research on the potential origins of a brand name or logo at the beginning of your branding process and if necessary involve advisers who have the knowledge to advise on the culture you are referencin­g.

If you are using Maori words or imagery, seek advice from a te reo expert or cultural adviser. Mr Taiuru’s Maori Culture Guidelines, which can be downloaded from www.taiuru. maori.nz, provide advice on aspects such as how to consult with affected groups, inappropri­ate associatio­ns of words and concepts, use of Maori names, symbols and flags, taonga species, and who can use .maori.nz and .iwi.nz domain names.

Be aware that a trademark applicatio­n containing these elements will likely be referred to the IPONZ Maori Trade

Marks Advisory Committee, which will consider whether your use of the trademark in relation to certain goods and services could be offensive to Maori, in which case registrati­on of the trademark can be refused under section 17(1)(c) of the Trade Marks Act 2002.

Don’t rely on the Maori advisory committee to do your research for you though; the owners of the “Huruhuru” shop were all the more surprised by the backlash they received because they had been given the goahead by the IPONZ advisory committee.

While the appeal of incorporat­ing elements of Maori language and culture may be to invoke a sense of “kiwiana”, remember that the strongest brands are those that are completely novel — such as a madeup word like “Google”.

The more distinctiv­e the brand, the less likely you are to be offending someone’s culture or infringing someone’s intellectu­al property rights, and the easier your brand will be to protect and market.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand