Otago Daily Times

Tales of love and loss

A reminder that love is not always enough endures in the landscape at Puketeraki.

- — Ani Ngawhika and Tom McKinlay

In the book Maori Love Legends, from the 1920s, the author Marieda Batten tells the story of Hinemoa and Tutanekai in verse.

‘‘She is a chieftaine­ss royal and I, though a chief, am but baseborn;

‘‘Yet here I dream on Mokoia, dream she is mine, only mine’’. The wellknown love story ends happily, after Tutanekai’s skill with

taonga puoro helps to overcome the distance between the starcrosse­d lovers. Hinemoa proves a remarkable wahine toa, completing an epic swim to Mokoia island — in the middle of Lake Rotorua — to be with her beau, and it all comes to a steamy happilyeve­rafter in a hot pool, known still as Waikimihia.

But it is not always so. As the bard would have it, ‘‘the course of true love never did run smooth’’. In that case, in A Midsummer Night’s Dream, the father’s opposition is the issue. Indeed, familial opposition was a problem for Hinemoa and Tutanekai too.

And for a tragic love story connected to Puketeraki, here in the South, there is also no happy ever after — unless enduring fame in the landscape is somehow a substitute.

For the couple in this story, the disapprova­l of their respective families was an obstacle too high to overcome. The story is a pakiwaitar­a,

Kati Huirapa Runaka ki Puketerara­ki chairman Matapura Ellison says.

It may be factual, he allows, but on the other hand its purpose might might be more about communicat­ing the expectatio­ns of parents to their children — elders passing on a message to younger people.

Pakiwaitar­a, as opposed to purakau, tend to be the less formal, more everyday stories of te ao Maori.

But, that’s not to suggest they were without purpose.

This one begins at

Puketeraki, where a beautiful young woman lived with her hapu, her family.

One day, Ellison says, another group was passing and among them was a young man of a similar age.

‘‘And so, one caught the other’s eye and they, in time, felt that they fell in love with each other.’’

Emboldened by these feelings, the young man approached the father of the young woman to ask for her hand in marriage.

‘‘He was told unequivoca­lly he wasn’t quite of the right ranking for her,’’ Ellison says.

That would often be the end of the matter. Though if it were always so, a great many love stories would never have been written.

The father’s disapprova­l was a crushing disappoint­ment, no doubt, but the ardour of the young couple was undimmed, and they eloped. ‘‘They thought they

would wait a year and then come back and seek the blessing of the union.’’

As it happened, during the year the wahine became pregnant and by the time they had set for their return, they had a child.

‘‘Now, as I said, their plan was to come back to their respective parents with this beautiful baby, this pepi, and they assumed they would be welcomed back because the union between them was blessed by this beautiful pepi.’’

To say things did not go to plan is an understate­ment of Shakespear­ean proportion­s.

Time had not dimmed the ire of their parents, Ellison says, there were to be no accommodat­ions.

They were taken to the top of Te Pa Hawea hill and cast off a cliff.

‘‘The cliff sits below Te Pa Hawea at the south end of Puketeraki beach.’’

Ellison says there is more than one version of the story of the illstarred pair. In one, they arrive back at Huriawa with their baby born. In the other, the young woman is still pregnant.

But in our version, it’s the three of them who are taken to the top of the cliff.

‘‘She was thrown off the cliff and she was responsibl­e for landing on Huriawa Peninsula and creating the first large pehu, blowhole, there,’’ Ellison says.

‘‘The tane in turn was cast asunder, and he must’ve been a little bit lighter and his landing created the second pehu.’’

The third pehu, blowhole, gives rise to the question of whether the baby was there or not, Ellison says.

‘‘But it is said that the baby, on being the last one thrown by the parents, landed further away and created the smaller pehu.

‘‘The moral of the story might be to do what your parents tell you to do, or face the consequenc­es of your actions, or that there are always consequenc­es to actions,’’ Ellison suggests.

‘‘So it’s a rather dramatic little pakiwaitar­a, but I do think it was designed to tell a story and carry

that message to younger folk, rakatahi.’’

And it does offer an explanatio­n for the geographic­al features, the pehu at Huriawa Peninsula, which juts out into the Pacific just south of the Waikouaiti River mouth.

They remain to signpost the climax of the story, and in that way perform a function familiar to many such stories, he says.

An alternativ­e explanatio­n for the story’s purpose is that the place, the cliffs, were tapu. A dangerous place might well be considered tapu, he says.

The number of stories in te ao Maori involving frustrated passion and cliffs certainly bolsters that interpreta­tion.

‘‘They might say there are taipo there, goblins or creatures which will do you great harm, so as to keep the kids away from that, tamariki away from it, with the aim of protecting them.’’

As for Puketeraki itself, there are again competing understand­ings.

When he was growing up, Ellison was told Puketeraki means the hill that runs to the sky or reaches to the sky — ‘‘raki’’ is southern dialect for the sky.

However, some say the name should be spelt Puketıraki, Ellison says, with the macron on the first ‘‘i’’.

There is another Puketıraki inland from Temuka (more properly Te Umu Kaha), the fact of which strengthen­s the argument for that spelling, Ellison says.

If that were the case, the name might be related to cabbage trees, tı rakau, which were an important food source.

‘‘And tı rakau were definitely harvested on the hills here as well. So that might well be a valid version, as well, to ponder further.’’

 ?? PHOTOS: LUKE CHAPMAN ?? One of the blowholes (pehu) at Puketeraki.
Matapura Ellison at Puketeraki Marae.
PHOTOS: LUKE CHAPMAN One of the blowholes (pehu) at Puketeraki. Matapura Ellison at Puketeraki Marae.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand