Sunday News

Translatio­n celebratio­n

The artistry required to translate a song into te reo is one thing, but for those taking part in a new Waiata/Anthems project, it also led to some serious soul-searching about their Ma¯ori links.

-

It started in the studio as a good, old-fashioned album idea, but Waiata/Anthems proved more than that. After the commercial success of the 2019 album, which saw the likes of Six60, Stan Walker and Tiki Taane perform their hits in te reo Ma¯ ori, comes a new set of musicians re-imagining their work – and this time, it’s on screen in TVNZ’s Waiata/ Anthems.

Over seven short documentar­ies, Bic Runga, Annie Crummer, Che Fu, Drax Project, Logan Bell (from Katchafire), Melodownz, Hollie Smith and Don McGlashan translate and record their songs, celebratin­g te reo Ma¯ ori through music.

Each episode follows the artist’s process and their discoverie­s, and culminates in a performanc­e of the reimagined song.

‘‘These are stories of empowermen­t, in accessing te reo Ma¯ ori through waiata, not just for the artists but for their audiences, too,’’ series producer and musician Hinewehi Mohi says.

‘‘The fact that these talented musicians were prepared to embrace the challenge to do this makes a statement about our nation’s growing confidence and pride in our unique cultural identity, that we can all share and celebrate.’’

Here are some of their personal stories.

HOLLIE SMITH Bathe In The River/ Korukutia

The original version of Bathe In The River was a crazy experience.

Don [McGlashan] called me and asked me to sing on this song that was going to be part of a film score [No.2]. It wasn’t a big thing, it would just be in the movie somewhere.

I walked into the studio, met Don, sung it a few times and then left. Little did we know what it would go on to become. (I might have done a couple more takes, had I known.)

It was a bitterswee­t situation for me back then as I was just in the process of creating my debut release and I felt that it took over it all.

But over time – well years – I realised how important this song was to so many people.

It was played at births, deaths, weddings and these special life events, and it has developed into a beautiful story for me, and I’m so glad it’s become so special for so many.

Recording it again in te reo Ma¯ ori was a special process that gave me and Don another chance to express the depth of the song and its meaning. We had many discussion­s between us and Tweedie Waititi, the translator, about the metaphoric­al aspects and how best to translate those elements instead of just a basic transliter­ation.

It was a deep dive into a song that already resonates deeply, and I believe te reo Ma¯ ori has not only created another layer of depth, but it is also another step in the long-overdue process to normalise Ma¯ ori language and culture into everyday mainstream life in Aotearoa/ New Zealand.

LOGAN BELL, OF KATCHAFIRE

100/Kotahi RauI want to represent my culture . . . I want to represent Ma¯ ori to the best of my ability. I’ll admit, I definitely did feel the burden to do this properly and to get the sentiment right. The first emotion that came up for me was fear. It’s not like i’ve grown up with te reo, so I felt a big responsibi­lity to do it justice.

I am a proud Ma¯ ori man and I care deeply about the first language of this nation. My tamariki are learning Ma¯ ori but I have never had the opportunit­y to go there myself. There is a lot of tapu about this for many of us. A lot of the Ma¯ ori language has been lost in my family.

My mum’s generation were pretty much forced to stop using the language, and culturally they were assimilate­d. It’s quite sad to me that when she was young she stopped speaking it because society didn’t want it, and you weren’t allowed it in schools. So it’s always been a yearning of mine to have that in my life and to make sure my kids understand tikanga Ma¯ ori and te ao Ma¯ ori.

The song I’ve chosen to translate, 100, was inspired by a conversati­on with my mum. She was asking me if things were all good on the road and I just said ‘‘mum, you keep it locked at home, and I’ll keep it tight on the road’’. It’s a tribute to our wa¯ hine – those who keep the wha¯ nau and the home front locked down, allowing us to do what we do; a thankless job that needs more praise and celebratio­n.

MELODOWNZ

Fine/PaiGrowing up, I always felt disconnect­ed from a true understand­ing of my cultural heritage. It was always ‘‘where do i start?’’ My mother’s

Samoan, and my grandfathe­r is English, and it was more like a Samoan-English-Kiwi upbringing.

I always knew I was Ma¯ ori but had no real way of communicat­ing or connecting with that side. It’s almost like my soul’s been waiting . . . to find out where I belong. Waiata has given me this beautiful opportunit­y to visit Nga¯ puhi (Northland) to connect with my whakapapa,

learn about my heritage and culture while translatin­g my song Fine into te reo Ma¯ ori.

It’s an opportunit­y I just couldn’t turn down. For me, it was about the journey to discoverin­g and unlocking my identity. I wanted to learn more about my tu¯ puna, my grandfathe­r, my family, my history – everything that can help me learn more about myself. It was very spiritual.

I feel like I’ve opened a door and just put my foot in it, but now it’s time to fully emerge into my culture. After this whole experience, now I can hold the Polynesian, Pasifika, Ma¯ ori, indigenous and European all inside as one whole. When I use those words I’m a poho kereru¯ – I hold my chest up, and I’m proud to be who I am. Before I was like ‘‘where do I start . . . where am I from?’’ but now I realise: I’ve always been from here – it’s inside me.

SHAAN SINGH, OF DRAX PROJECT

Take My Breath Away/ Tukituki Te ManawaThe last project we did with Waiata [the song Woke up Late] was just so much fun and so rewarding, that when the opportunit­y came along to do it all over again we knew we couldn’t turn it down.

Translatin­g Take My Breath Away to te reo changed the meaning of various lyrics slightly – and it’s a beautiful thing. Most notably, the lyric in the song which is originally ‘‘All I need is somebody to take my breath away’’, now probably translates more closely to ‘‘All I need is somebody that gives me the feels’’ or ‘‘makes my heart skip a beat’’ . . . something like that. I’ve always loved the song, but now it just feels that extra bit special.

The colloquial­ised Take My Breath Away is great, and I love that English language metaphor. But in Ma¯ ori it just feels warm. ‘‘Hoi ano¯ me tangata e pa¯ tuki ai te manawa’’. Ooooh. Gorgeous. Now that gives me the feels.

Learning te reo is a project I want to keep working on. I love languages in general and have always loved learning phrases. At some point I would like to do one of those full immersion courses to really dive into it.But for now, I know that we are all very grateful to be part of whatever small impact we may have on the normalisat­ion of a beautiful language that’s so dear to our nation.

 ?? 100/Kotahi Rau. Photos: ALEX DE FREITAS ?? Logan Bell, of Katchafire, said he initially feared he might not do te reo justice by relearning his song
100/Kotahi Rau. Photos: ALEX DE FREITAS Logan Bell, of Katchafire, said he initially feared he might not do te reo justice by relearning his song
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Drax Project, right, were happy to revisit the process after taking part in the original 2019 Waiata album, along with the likes of Melodownz, below left, and Hollie Smith.
Drax Project, right, were happy to revisit the process after taking part in the original 2019 Waiata album, along with the likes of Melodownz, below left, and Hollie Smith.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand