Sunday News

‘Revitalisa­tion not just of language

The 1972 Maori Language Petition is credited as a pivotal point in revitalisi­ng te reo. 50 years on, those who’ve discovered their roots later in life tell Te Aorewa Rolleston and Virginia Fallon it’s shaped their worlds in new and moving ways.

-

Singer, artist and writer, Ariana Tikao, grew up in O¯ tautahi during the 1970s – a time when some Mā ori were still described as ‘‘half cast’’.

Tikao simply came to accept that as normal.

Raised by her Mā ori father and Pā keha mother, Tikao says at that time she was disconnect­ed from her reo and relationsh­ip with te ao Mā ori, but that their whā nau always knew who they were as Mā ori. ‘‘There wasn’t very much reo spoken while I was growing up and dad couldn’t speak the language, but we still had a sense of pride.’’

Tikao remembers learning basic te reo phrases at school but it wasn’t until university that she would be truly exposed to mā tauranga (knowledge) about te reo Mā ori and te ao Mā ori.

This continued after university, when she delved deeper through full immersion wā nanga gatherings that she attended to better connect with her whakapapa and identity. ‘‘I was really inspired by what I was learning... but I still didn’t feel that confident to speak in te reo Mā ori until I started going to some immersion hui or wā nanga.’’

Tikao’s story is a familiar one – Sunday News has spoken to creatives who’ve gained new appreciati­on of their whakapapa and used it to channel their creative energies.

Their stories are part of what AUT associate professor Dr Ella Henry says is a turning tide: a significan­t shift as te reo Mā ori has moved further into the national conscience. She believes progress to revitalise the language is well and truly happening.

‘‘My children and my grandson have had access to ko¯ hanga and to what I call the revitalisa­tion not just of language but of the culture… that’s what I see as the fundamenta­l change that has occurred in my lifetime, and I am nearly 70.’’

As Henry puts it, her generation may have lost the language at one point but they are also the cohort who are working to revive it for their mokopuna.

‘‘There is a progressio­n that has occurred over the past 50 years which shows that the revitalisa­tion of language and culture has been really important for Mā ori people but also for New Zealand and our internatio­nal identity.’’

Throughout her adult life, Tikao had a constant yearning to be immersed in te reo and to be a ‘‘strong Kaitahu woman’’, but at times this has been difficult.

It was her love for music, tā onga pā oro (traditiona­l instrument­s) and writing that she discovered a pathway into which she could channel her emotions, Mā oritanga and language. She poured her whakapapa into her music and most recently has

written a book - out in November.

While ‘‘not fluent yet’’ in te reo, she’s reached a new and significan­t milestone: a moko kauae (traditiona­l Mā ori tattoo). And that, with her growing knowledge of her Mā oritanga, has enabled her to stand stronger in

her identity. ‘‘It has become who I am… I feel connected to my tupuna and I feel really strong.’’

For artist, Theia (Em Walker; Ngā ti Tı¯pā and Ngā ti Amaru), who grew up with te reo Mā ori around her and spoke it often, she found herself gravitatin­g towards

English as her music career grew.

‘‘When I first started writing music, my first compositio­ns were in te reo Mā ori… but through a result of pursuing this career in the pop world, it’s been English that’s been at the forefront in terms of the music

that I’ve released.’’

From Waikato-Tainui, a connection to her te ao Mā ori whakapapa has always been central to who she is. Growing up in Christchur­ch, despite being away from their haukainga (homeland), she says it was a credit to her kuia, tupuna (ancestors) and her whā nau who raised her.

During lockdown, Theia returned to writing reo Mā ori waiata as a way to reflect on the death of her kuia. ‘‘Being exposed (gratefully) to hours and hours of tapes of my great grand-mother, I was able to learn my mita or dialect.’’

She saw the benefit in sharing te reo with younger generation­s, and her people, and hasn’t stopped since.

Her latest album, Te Kaahu, is a dedication project to her kuia, written in te reo Mā ori and released earlier this year. ‘‘My kuia was just one of the greatest people that I’ve ever known... and all I wanted to do was convey some of what she has taught me… that matauranga, the beauty and vulnerabil­ity of our reo and songwritin­g.’’

Rutene Spooner (Ngā ti Porou, Ngaruahine) says he’s one of the lucky ones – a product of the ko¯ hanga reo movement that focused on total immersion in Mā ori language and values for preschool children.

Beginning in 1982, the initiative brought together te reo Mā ori-speaking elders with mokopuna and their parents in response to growing concern about the decline in use of te reo.

It’s a bitterswee­t privilege for Spooner, who was born and bred in Gisborne, that it was the effort of so many who had either lost or were banned from using reo that allowed him to learn it. ‘‘I never really saw that value but it wasn’t until later I realised even people in my generation don’t have that.’’

Like so many other reo speakers who came through the ko¯ hanga model, his reo faltered in later life and by his mid-20s he felt he was losing it.

By then an experience­d actor and singer, he returned to his roots in the world of Mā ori performing arts, rekindling his use of reo before striking out once more into a more Pā kehā -centric realm of theatre. Things were fine for a while but then life began to feel a bit disjointed.

‘‘I never heard my language, never felt the customs and had very much assimilate­d. It wasn’t til a couple of years back I decided to bring these worlds together.’’

That determinat­ion was partly influenced by the birth of his child, a ‘‘beautifull­y biracial daughter’’. ‘‘She drove home the need to weave these two worlds for the betterment of her. It’s my responsibi­lity to make sure the world she inherits is better than mine.’’

Spooner is trying to do that by merging reo into his performanc­es, not just translatin­g the words but implementi­ng tikanga Mā ori in the way he practises theatre.

His latest show, Thoroughly Modern Mā ui, is a case in point where traditiona­l cabaret melds beautifull­y with reo. ‘‘Cabaret is very similar to Mā ori storytelli­ng – a really good yarn can’t go anywhere without moving into a song.’’

As for the state of te reo in Aotearoa, Spooner says what began with an effort to hold on to the language, then reinvigora­te and normalise it, is now ready to get regional. ‘‘Like any language, to revitalise it you have to standardis­e it. Within Mā oridom there’s a real effort to go back to the roots of language within your tribes.’’

To that end, all the dialect and colloquial­isms used in his shows are specifical­ly from the East Coast. ‘‘When Mā ori come to see the show they know exactly where I’m from based on the words I use. I’m Ngā ti Porou! That’s the future of reo Ngā ti Porou.’’

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? MATT CALMAN; CHRIS MCKEEN, CHRIS SKELTON/STUFF ?? Clockwise from top left: Ariana Tikao says learning te reo and her moko kauae are milestones on understand­ing her Mā ori identity; Theia’s reo Mā ori waiata reflect on the death of her kuia; Rutene Spooner involves tikanga Mā ori in the way he practises theatre; Dr Ella Henry believes there’s been a ‘‘revitalisa­tion not just of language but of the culture’’.
MATT CALMAN; CHRIS MCKEEN, CHRIS SKELTON/STUFF Clockwise from top left: Ariana Tikao says learning te reo and her moko kauae are milestones on understand­ing her Mā ori identity; Theia’s reo Mā ori waiata reflect on the death of her kuia; Rutene Spooner involves tikanga Mā ori in the way he practises theatre; Dr Ella Henry believes there’s been a ‘‘revitalisa­tion not just of language but of the culture’’.
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand